*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Перевод стилистических и образных средств с английского на русский

курсовые работы, лингвистика

Объем работы: 24 стр.

Год сдачи: 2007

Стоимость: 400 руб.

Просмотров: 1517

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
ВВЕДЕНИЕ 3
1. ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ СТИЛИСТИЧЕСКИХ И ОБРАЗНЫХ СРЕДСТВ В АНЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 4
1.1 Понятие стиля 4
1.2 Понятие образных средств в лингвистике 7
1.3 Классификация стилистических и образных средств в английском языке. 11
2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ОБРАЗНЫХ И СТИЛИСТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ 16
2.1 Теоретическая основа перевода стилистических и образных средств с английского на русский 16
2.2 Практический анализ перевода стилистических и образных средств с английского языка 20
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 23
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ: 24
Стилистика языка изучает синтаксические выразительные средства языка и синтаксические стилистические приемы, создающие особую организацию высказывания, отличающую такое высказывание от высказывания в условно называемой нами «нейтральной» форме изложения. Основной функцией подавляющего большинства стилистических средств является выдвижение определённой единицы высказывания на первый план за счёт её специфического расположения в высказывании Стилистические средства рассмотрены такими учеными как В.В. Виноградов, В. Д. Левин, Э. Г. Ризель, М. Мэррей, Г. О. Винокур, И.Р. Гальперин.
Проблема перевода стилистических и образных средств с английского на русский до сих пор занимает центральное место в современной науке. Обогащая и эмоционально насыщая текст, стилистические и образные средства требуют особого мастерства переводчика, который должен переводить не механически, а с чувством языка, подбирая аналоги английских слов на русском, при этом не нарушая смысла переводимых выражений. При отсутствии в английском языке идентичного образа переводчик вынужден прибегать к поиску «приблизительного соответствия». При переводе стилистических и образных средств могут использоваться следующие виды перевода: эквивалент, аналог, описательный перевод, антонимический перевод, калькирование, комбинированный перевод.
Цель работы – изучение особенностей перевода стилистических и образных средств с английского языка на русский.
Задачи работы:
1. Рассмотреть понятие стиля;
2. Изучить образные средства в лингвистике;
3. Проанализировать классификацию стилистических и образных средств в английском языке;
4. Изучить особенности перевода пословиц, метафор. каламбуров, фразеологизмов с английского языка на русский;
5. Проанализировав статьи из англоязычных газет и журналов, перевести соответствующие примеры.
Структурно данная работа поделена на 2 части – теоретическую и практическую.
Таким образом, перевод стилистических и образных средств требует особого мастерства.
При переводе пословиц и поговорок, необходимо учитывать особенности русского фольклора, т.к. некоторые пословицы полностью соответствуют русским (т.е. можно осуществлять дословный перевод), некоторые пословицы частично отличаются от своих русских эквивалентов, и, наконец, группа английских пословиц полностью отличаются переводом на русский язык.
При переводе фразеологизмов, модно использовать следующие виды перевода: эквивалент, аналог, описательный перевод, антонимический перевод, калькирование, комбинированный перевод.
Переводя каламбуры, перевыражению подлежит не только содержание текста, но и сама форма подлинникафонетическая и/или графическая. Принципы перевода, лежащие в основе перевода каламбуров таковы: переводимость; взаимосвязь формы и содержания; необходимость сохранения в переводе соотношения между частью и целым, свойственным тексту оригинала.
Основными способами перевода метафор английского текста на русский язык являются калька, транслитерация, подходящий по смыслу образ и экспликация.
Перенесенные эпитеты гораздо чаще встречаются в английском языке, чем в русском. Особенность таких эпитетов заключается в том, что они логически сочетаются не с тем словом, с которым они грамматически связаны, и тем самым приобретают особую выразительность.

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Эту работу можно получить в офисе или после поступления денег на счет в течении 30 минут (проверка денег с 12.00 до 18.00 по мск).
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу