*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Теория эквивалентности

дипломные работы, Переводоведение

Объем работы: 61 стр.

Год сдачи: 0

Стоимость: 2000 руб.

Просмотров: 1637

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Содержание

Введение…………………………………………………………………………...3
Глава 1. Теоретические аспекты изучения уровней эквивалентности перевода
1.1.Изучение теории эквивалентности перевода в трудах отечественных и зарубежных лингвистов…………………………………………………………..5
1.2.Характеристика уровней эквивалентности перевода……………………….8
1.3.Роль переводческих трансформаций в достижении эквивалентности перевода………......................................................................................................21
Глава 2. Анализ эквивалентности перевода художественных текстов (на примере рассказа Э. По «Золотой жук» в интерпретации А. Старцева).
2.1. Художественный текст как объект перевода……………………………..31
2.2. Способы достижения эквивалентности перевода рассказа Э. По «Золотой жук» в интерпретации А. Старцева……………………………………………34
2.3. Комплексный анализ достижения эквивалентности перевода рассказа Э. По «Золотой жук» (в интерпретации А. Старцева)……………………………55
Заключение……………………………………………………………………….57
Список литературы………………………………………………………………59
Введение
Проблема перевода художественных текстов в течение долгого времени привлекает исследователей, работающих в области перевода. Перевод художественного текста ставит перед переводчиком множество проблем. Передача метафоричности и многоплановости художественного текста требует тщательного анализа авторских языковых средств и композиционной структуры произведения, точного подбора приемов перевода для передачи не только смысла произведения, но и своеобразия стилистических особенностей оригинала. Значительный интерес в этой связи вызывают переводы рассказов Э. По в силу своеобразия стиля, образности языка, подбору лексических и стилистических средств выражения мысли автора. В теории перевода проблемами перевода художественных произведений занимались многие лингвисты, языковеды, переводчики, выдающиеся писатели и поэты. Теоретические аспекты поэтического перевода рассматривались Л.С. Бархударовым, С.Ф.Гончаренко, Ю.Н. Карауловым, А.В. Федоровым. Все они отмечают особую специфику художественных произведений, которая во многом затрудняет работу переводчика.
Актуальность данной проблемы обоснована тем, что, несмотря на большое количество работ, посвященных исследованию достижения эквивалентности перевода проблема использования переводческих трансформаций разными переводчиками при переводе художественных произведений до настоящего времени отдельно не рассматривалась. Это позволило нам в качестве проблемы нашего исследования рассмотреть роль переводческих трансформаций в достижении эквивалентности перевода. Это обусловило выбор темы нашего исследования.
Объект исследования – особенности достижения эквивалентности при переводе художественных текстов.
Предмет исследования – лексико-грамматические и стилистические трансформации как средства достижения эквивалентности перевода.
Цель исследования – проанализировать основные теории эквивалентности перевода и обосновать роль переводческих трансформаций в достижении эквивалентности перевода художественных...
Заключение

На основе изучения специальной литературы и проведенного анализ рассказов Э. По, мы считаем целесообразным, сделать ряд выводов:
- Норма эквивалентности представляет собой конечное нормативное требование, которое должно выполняться при условии соблюдения всех остальных аспектов переводческой нормы. Несомненно, полнота передачи содержания оригинала в переводе является важнейшей характеристикой межъязыковой коммуникации, норма эквивалентности - это наиболее "собственно переводческое" нормативное требование к переводу. Она полностью определяется лингвистическими факторами, и степень ее соблюдения может быть установлена с максимальной объективностью.
- Эквивалентность перевода оригиналу является и наиболее объективным критерием для характеристики результатов деятельности переводчика. Как следствие, именно этот критерий широко используется и при редактировании профессиональных переводов, и в процессе обучения будущих переводчиков. Эквивалентность содержания оригинала и перевода будет тем больше, чем больше элементарных смыслов будет в них совпадать. В то же время далеко не все элементарные смыслы в оригинале оказываются релевантными (коммуникативно значимыми) для сообщения, а утрата нерелевантных смыслов не делает перевод неэквивалентным. Отсюда следует, что эквивалентным переводом является перевод, осуществленный на уровне единиц перевода оригинала в указанном смысле, т.е. такой перевод, в котором с помощью соответствий переданы именно те и только те единицы ИЯ разных уровней, чьи значения должны воспроизводиться в переводе как единое целое. Это предполагает умение переводчика выделять в тексте перевода единицы ИЯ, выступающие в качестве единиц перевода.

- Художественные переводы составляют часть литературы в принимающей культуре, наряду с оригинальными произведениями. В художественном переводе основная цель переводчика заключается в передаче художественно-эстетических достоинств оригинала, в создании полноценного художественного...

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Эту работу можно получить в офисе или после поступления денег на счет в течении 30 минут (проверка денег с 12.00 до 18.00 по мск).
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу