*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Особенности перевода юмора

дипломные работы, Переводоведение

Объем работы: 95 стр.

Год сдачи: 2009

Стоимость: 2000 руб.

Просмотров: 2938

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Содержание


Введение………………………………………………………………………...3
Глава I. Актуальные вопросы переводоведения……………………………..6
1.1. Тексты для перевода и их классификация……………………………….6
1.2. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста…….9
1.3. Лингвистический статус шутливой лексики английского языка………12
1.4. Особенности английского менталитета и юмора……………………….20
Выводы по первой главе………………………………………………………43
Глава II. Особенности перевода юмора………………………………………44
2.1. Особенности юмора как явления…………………………………………44
2.2. Стилистические средства выражения юмора……………………………46
2.3. Особенности перевода юмора…………………………………………….64
2.4. Средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые
аспекты их перевода…………………………………………………………..70
Выводы по второй главе………………………………………………………87
Заключение……………………………………………………………………..89
Список литературы…………………………………………………………….93
Введение

Данная работа посвящена комплексному изучению юмора английского языка и выявлению его лингвистического статуса.
В отечественной и зарубежной филологии шутливая лексика английского языка не являлась самостоятельным объектом исследования, что определяет научную новизну данной работы. При отсутствии комплексного подхода рассматривались отдельные языковые аспекты шутливых единиц в рамках выражения языкового комизма (Наер 1992; Киркегор 1993; Овсянников 1981; Apte 1985; Kotthoff 1998; Attardo 1994; Панина 1996; и др.). Традиционно шутливой лексике приписывалась лёгкая степень пейоративности и преимущественно критическая функция. Однако до настоящего времени не проводилась дифференциация шутливой лексики в соответствии с эмоционально-оценочной направленностью составляющих её единиц, а также рассмотрение всей совокупности стратегий её речевого использования.
Актуальность нашего исследования определяется тем, что мир в последние десятилетия XX века развивался стремительными темпами, активно интегрировались процессы взаимодействия людей друг с другом на международном уровне.
В свою очередь, эти процессы ставят человека в «ситуацию реального общения», когда просто необходимо знать иностранный язык. Для продуктивного общения и установления контактов с людьми необходимо также обладать навыками перевода.
Также на данном этапе представляет собой интерес этнокультурные характеристики особенностей человеческого характера, менталитета, юмора и т.д.
Цель данной работы заключается в теоретическом и практическом обосновании вопроса особенностей английского юмор и его перевода на русский язык.
Поставленная цель работы потребовала решения следующих конкретных задач:
- рассмотреть тексты для перевода и их классификацию;
- изучить проблему эквивалентности в связи с типом переводимого текста;
- изучить лингвистический статус шутливой лексики английского языка;
- рассмотреть особенности английского менталитета и юмора;
- изучить особенности юмора как...
Заключение

На основании вышеизложенного в данной работе мы пришли к выводу, что принимая во внимание функции языка и стили языка и речи, целесообразно выделить шесть основных функционально-стилевых типов текстов: разговорные тексты, официально-деловые тексты, общественно-информативные тексты, научные тексты, художественные тексты, религиозные сочинения.
Эквивалентности придается решающее значение в теоретическом описании перевода и выявлении его сущности. Тем не менее, эквивалентность является одним из наиболее противоречивых понятий в теории перевода.
Исходя из вышесказанного, можно утверждать, что менталитет имеет определенные содержательные пересече¬ния с феноменом общественного сознания; вместе с тем нельзя их отождествлять, поскольку феномен менталитета включает в качестве составляющей и сферу общественного и индивидуального «внесознательного». Таким образом, менталитет выступает не только как социокультурный, социогуманитарный («внешний») феномен, но и как фено¬мен психический («внутренний»), в том числе социально-психический.
В англоязычной научной литературе существует несколько специальных терминов, обозначающих разные типы joke (все они по-русски передаются словом “анекдот”): numskull tale, blason populaire/ethnic slurs, Shaggy Dog Story. Английский юмор закрепил за собой статус некого “феномена”, так как является наиболее сложным для понимания представителями других культур, что вызывает этнические предубеждения по отношению к нему.
Английский юмор своеобразен, искрометен, тонок...Может быть из-за этого появилось множество наших собственных анекдотов, которые выдаются за английский юмор.
Исследование шутливой лексики как особого пласта вокабуляра базировалось на рассмотрении онтологической сущности шутки – эстетической категории и одной из форм комического, представляющей собой определённое мировосприятие, эмоциональное отношение, когда человек возвышается над тем, что неприятно и заслуживает осуждения.
При этом шутливое...

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Эту работу можно получить в офисе или после поступления денег на счет в течении 30 минут (проверка денег с 12.00 до 18.00 по мск).
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу