*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Функционирование устойчивых выранежений в русском и английских языках

дипломные работы, иностранные языки

Объем работы: 90 стр.

Год сдачи: 2009

Стоимость: 2000 руб.

Просмотров: 623

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Содержание


Введение………………………………………………………………………...3
Глава I. Лингвокультурологический анализ устойчивых выражений в русском и английском языках………………………………………………….7
1.1. Особенности фразеологизмов русского и английского языка…………..7
1.2. Идиомы в русском и английском языке…………………………………23
1.3. Лингвокультурологические особенности пословиц и
поговорок русского и английского языка…………………………………...37
Выводы по первой главе………………………………………………………47
Глава II. Функционирование устойчивых выражений в русском
и английском языках…………………………………………………………49
2.1. Образ “приватного” пространства в языковой
картине мира (на материале русской и английской фразеологии)…………49
2.2. Лингвостилистические особенности использования русских и английских идиом (на материале концептов
«предупреждение» и «угроза»)………………………………………………58
2.3. Русские и английские пословицы побудительной семантики………...71
Выводы по второй главе……………………………………………………...83
Заключение……………………………………………………………………84
Список литературы…………………………………………………………...89
Введение
Данная работа посвящена исследованию функционирования устойчивых выражений в русском и английских языках.
Современный мир быстро меняется, что находит своё актуальное отражение и в языке. Культурные и экономические отношения связывают воедино все страны земли.
Несмотря на различия в ценностных ориентирах каждого из существующих в данное время национальных сообществ, намечается тенденция к упрочению взаимовыгодных отношений. Коммуникация в сфере бизнеса, таким образом, укрепляет межнациональные связи и в результате этого становится важнейшим социокультурным фактором современности.
В последние десятилетия резко возрос интерес к изучению естественных языков как проекции национального мировидения (В.И. Карасик, Ю.Н. Караулов, А.Е. Кибрик, В.В. Красных, В.А. Маслова, С.Г. Тер-Минасова и др.). В международной коммуникации на первый план ставится проблема взаимопонимания. Различия между языками, обусловленные различием культур, заметнее всего как в лексике в целом, так и во фразеологии как «зеркале жизни нации».
Изучение фразеологических единиц (ФЕ) как языковых единиц, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа-носителя языка, представляется важным в связи со стремлением к адекватному пониманию ментальности представителей данного народа на фоне развивающихся контактов.
Актуальность работы и избранной темы определяется следующими факторами: в исследованиях фразеологического состава языка последнего десятилетия обозначились новые подходы и новые концепции, ориентированные на изучение фразеологии в рамках общенаучных проблем «язык и культура», «человек и язык». Этим обусловлен значительный интерес фразеологов к выявлению национально-культурной специфики и антропоцентрической сущности ФЕ.
Объектом исследования выступают устойчивые выражения современного английского и русского языка, включающие как фразеологические единства (стандартизованные формулы, клише), фразеологические сочетания (в т.ч. фразовые глаголы), так и фразеологические...
Заключение

На основании вышеизложенного мы пришли к выводу, что теоретические исследования в области английской и русской фразеологии раскрывает, что фразеологизм является более сложным образованием, чем слово или переменное словосочетание.
В результате исследования выделили две наиболее устоявшиеся и распространенные концепции фразеологизма в теории фразеологии: 1) концепция воспроизводимости, 2) семантическая концепция. Сущность концепции воспроизводимости заключается в том, что под ФЕ понимается любое устойчивое сочетание слов, воспроизводимое в речи как единое целое. Согласно семантической концепции, целостное обобщенно-переносное значение ФЕ представляет собой семантический результат образного переосмысления первоначального значения словесного комплекса-прототипа, а не изолированных значений отдельных компонентов фразеологизма.
Классификация ФЕ занимает особое место в лингвистических исследованиях. Нами установлено, что в современной лингвистике существуют различные системы классификации фразеологизмов, разработанные ведущими отечественными и зарубежными учёными.
Мы выяснили, что существует межъязыковая и внутриязыковая идиоматичность. Оба вида идиоматичности устанавливаются путем сравнения рассматриваемой языковой единицы с ее структурным аналогом: в первом случае структурный аналог (эталон сравнения) подбирается в том же языке, а во втором случае - в другом языке.
В английском языке, в отличие от русского, граница между лексическим и фразеологическим фондами размыта, и разграничение идиоматичных словосочетаний и сложных слов нередко представляет определённые трудности, поскольку, вследствие аналитического характера строя английского языка, словосочетания легко переходят в слова.
Основной вывод состоит в следующем: предпринятое исследование показало, что идиомы и неидиомы сосуществуют в системе языка, в разных пропорциях дополняя друг друга в различных областях коммуникации, а свойство идиоматичности является фундаментальным свойством...

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Эту работу можно получить в офисе или после поступления денег на счет в течении 30 минут (проверка денег с 12.00 до 18.00 по мск).
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу