*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Современные заимствования из немецкого в английский. (на материале газетно-информационных текстов)

дипломные работы, История и социология

Объем работы: 58 стр.

Год сдачи: 2009

Стоимость: 2000 руб.

Просмотров: 1008

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Введение
Глава 1. Словарный состав современного английского языка
1.1. Причины заимствования
1.2 Доля заимствований в современном английском языке и их роль
1.3 Этимологическая классификация заимствований
1.4 Способы заимствования
Выводы по главе 1.
Глава 2. Анализ употребления немецких заимствований на материале газетно-информационных текстов
2.1 Причины существования немецких заимствований в английском языке
2.2 Периоды вхождения немецкий заимствований в английский язык
2.3 Переводческая стратегия по отношению к немецким заимствованиям в английских текстах
Выводы по главе 2.
Заключение
Список литературы
В работах многих лингвистов (В.фон Гумбольдт, Т.Шиппан, Е.В.Розен и др.) неоднократно отмечалось, что условием существования любого
естественного языка как основного средства коммуникации является его развитие, эволюция – отмирание отживших и появление новых
элементов на всех уровнях языковой системы, то есть подвижность языка. Эволюционные процессы затрагивают, в первую очередь, лексико-
семантический ярус языка, поскольку именно лексика обращена к объективной действительности и непосредственно отражает все, что в ней
происходит.
Следует особо подчеркнуть, что лексика любого языка испытывает изменения а) на базе слов и основ собственного языка (словообразование,
изменение значения слова) и б) на базе слов и основ других языков (заимствование). При этом заимствование и словообразование основаны
на создании новых лексических единиц в лексико-семантической системе данного языка, а изменение значения – на приспособлении
смыслового содержания.
Заимствование является результатом языковых и культурных контактов. Языковые контакты всегда играют определенную роль в развитии
словарного состава языка. В английском языке, как и во многих других языках, ощутимые следы оставило воздействие латинского и
французского языков.
Проблема языковых контактов и заимствований, в частности, не одно десятилетие привлекает как отечественных, так и зарубежных
специалистов. Тем не менее, она не потеряла своей актуальности. Прежде всего, отметим, что заимствование – это иноязычный языковой
элемент, который перенимается носителями одного языка у носителей другого языка в процессе языкового взаимодействия, которое может
носить как устный, так и письменный характер. Языковеды классифицируют заимствованные слова по источнику заимствования, по форме, а
также по степени ассимиляции в языке. Последний аспект интересен тем, что заимствования, входящие в общее употребление на
определенном историческом этапе, подчиняются словообразовательным, грамматическим и...
В дипломной работе мы придерживаемся следующего определения заимствования: «Заимствование – элемент чужого языка (слово, морфема,
синтаксическая конструкция), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам результат перехода
элемента одного языка в другой».
Основным условием заимствования иноязычных слов считается наличие контакта между языками и, как следствие этого, двуязычие
говорящих. Все причины заимствования делятся на языковые (лингвистические) и внеязыковые (экстралингвистические); среди внеязыковых
отдельно выделяются социально-психологические.
Установлено, что освоение заимствованной лексики идет в основном по пути ассимиляции к нормам заимствующего языка. Понятие
«освоение» является более широким; об ассимиляции можно говорить как о частном виде освоения. Традиционно выделяют фонетическую,
графическую, грамматическую и лексическую ассимиляцию заимствованных слов. Почти все заимствования во французском языке
подвергаются существенным изменениям. Новые слова не только адаптируются к нормам принимающего языка, но и развиваются согласно его
законам.
В современной лексикологии отсутствует единая общепризнанная типология заимствований. Традиционно заимствованная лексика
дифференцируется на основании следующих принципов. По этимологическому принципу (возможность или невозможность точного
установления времени и источника заимствования, с одной стороны, и ареал бытования слова в лексике современных языков, с другой) все
заимствованные слова относятся к двум группам: собственно иноязычные заимствования – интернациональная лексика. По времени
заимствования собственно иноязычная лексика может быть также дифференцирована на первичные заимствования и вторичные
заимствования.
Процесс лексического заимствования обусловлен целым комплексом причин, в котором переплетены причины языковые, психологические,
социальные, логические. Заимствование как элемент чужого языка перенесённый из одного языка в...

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Работу высылаем в течении суток после поступления денег на счет
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу