*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Стилистический приём антитезы, используемый для отражения отношения англичан в пословицах к некоторым базовым понятиям

курсовые работы, Русский язык и литература

Объем работы: 34 стр.

Год сдачи: 2009

Стоимость: 500 руб.

Просмотров: 1150

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Содержание

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы функционирования пословиц и поговорок в языке 5
1.1. Пословицы и поговорки как отражение национального менталитета 5
1.2. Функции пословиц и поговорок 9
1.3. Построение пословиц и поговорок, в зависимости от функций 12
Глава 2. Особенности употребления стилистического приёма антитезы в пословицах в английском языке 16
2.1. Стилистический приём антитезы, используемый для отражения отношения англичан в пословицах к некоторым базовым понятиям 16
2.2. Анализ использования приёма антитезы для выявления понятийного содержания английских и русских пословиц 25
Заключение 30
Список литературы 32






Малые фольклорные метафорические жанры (пословицы, поговорки, прибаутки, загадки и т.д.) выступают текстовыми аналогами «коллективных
представлений» о мире (по Л. Леви-Брюлю), присущих данной лингвокультурной общности и передающихся из поколения в поколение в виде
архетипов, мифов, символов, эталонов и стереотипов поведения, в том числе и речевых. Они являются достоянием всего общества,
поскольку автор этих произведений – коллективная языковая личность, фольклорный социум.
Пословицы - обширное понятие о нравственных категориях англичанина, о том, что он любит, что ненавидит, чему в жизни отдает
предпочтение.
Анализируя стилистику пословиц можно заметить высокую частотность употребления такого стилистического приёма как антитеза. Антитеза –
одно из наиболее характерных художественных средств. В пословицах проявляется стремление нравственно-этически воздействовать на
слушателя, показывая, что можно, что нельзя, что хорошо, что плохо, что полезно, что вредно, т.е. пословица, характеризуя явление, даёт ему
оценку (Труд кормит, а что же лень? Ученье свет, а неученье что? Готовь летом сани, а что же зимой?...).
Актуальность данного исследования мы видим в изучении и сравнении национальных специальных особенностей русской и английской
лингвокультур, знания которых неоценимы для межкультурных исследований.
Данная работа посвящена сопоставительному анализу пословиц русского и английского народов с точки зрения их ментальности.
При различном лексическом наполнении пословицы разных народов могут быть сходными по значению. Так в различных языках может быть
одинаково отрицательное отношение к пьянству, лени, глупости, лжи.
Но при всём этом русские пословицы во многом различаются.У британского и русского народов различное отношение к свободе, Богу,
человеку.На это повлияла в первую очередь история стран, религия.
Русские и англичане по-разному также относятся к деньгам; хотя мнения этих двух народов сходятся в отношении ко времени и к жизни,...
В заключении проведенного исследования подведем некоторые итоги:
Многие английские пословицы не имеют эквивалентов в русском языке. Однако очень часто в пословицах используется стилистический приём
антитезы.
Антитеза - сопоставление, соединение противопоставленных понятий в речи "Умный научит, дурак наскучит (пословица)". Антитеза как фигура
речи, служащая ее выразительности, использует такие явления, как антонимия (на уровне лексики, слов) и параллелизм речевых конструкций
(на уровне синтаксиса, организации слов в предложения, в высказывания). Антитеза является результатом применения более общего
стилистического приема, контраста, который распространяется в НЛП не только на язык и речь, но и на цветовые решения, выбор графических
символов и т. д.
Антитетическое членение применяют в речи для объединения противоположностей, подчеркивания какого-то качества в характеристике.
При переводе подобных используются калькирование и описательный перевод. Калькирование дает возможность донести до русского читателя
живой образ английского фразеологизма, что невозможно при использовании свободного необразного словосочетания, являющегося русским
объяснением значения английского фразеологизма
Особое внимание в работе уделено изучению особого свойства пословиц любого языка, а именно выражению самобытности народа, что также
обусловлено и употребление антитезы. Исходя из вышеизложенного, перевод некоторой антитезы представляет значительную трудность, так
как не существует готовых рецептов для перевода пословиц.
Особое значение имеет упорядочение результатов исследований на выбранную тему и издание различного рода словарей и справочников по
результатам такого упорядочения. Это позволит значительно облегчить и ускорить работу переводчиков-практиков, особенно тех, кто еще не
обладает достаточным опытом перевода или знанием реалий, а также значительно повысить ее качество понимания смысла иностранных
пословиц и поговорок.

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Работу высылаем в течении суток после поступления денег на счет
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу