*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Традиции перевода У. Шекспира в России

курсовые работы, литература

Объем работы: 52 стр.

Год сдачи: 2009

Стоимость: 500 руб.

Просмотров: 534

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Введение 3
Глава 1. Традиции перевода У. Шекспира в России 5
Глава 2. Лучшие переводы Шекспира в России: С.Маршак и Б.Пастернак 13
Глава 3. Столкновение переводов трагедии: Михайловский и Фет 24
Заключение 48
Использованная литература 50
Мы всегда с интересом относимся к произведениям автором других наций и культур в первую очередь потому, что ищем в их творчестве те же
процессы и приемы, которые присутствуют в творчестве наших собственных. Наложение авторского менталитета на повествование всегда носит
неоднозначный характер, при этом нельзя отрицать тот факт, что каждый автор – это в первую очередь творец, мастер, а уже потом часть
какой-то социальной группы.
Переводчик Шекспира, например, старался, чтобы перевод соответствовал его собственным (а не шекспировским) представлениям о трагедии.
В угоду этим представлениям он мог поменять стихотворный размер, выбросить некоторые реплики или целые сцены, даже изменить сюжет —
всё это было в порядке вещей.
В настоящее время проблемам перевода художественных произведений посвящено множество исследований. Переводам Шекспира, как одного
из самых переводимых классиков английской литературы посвящено множество работ. Именно этим обуславливается актуальность нашего
исследования.
Целью нашего исследования являются переводы произведений У.Шекспира в России. Задачи обусловлены выбранной целью:
1.Рассмотреть деятельность переводчиков произведений У.Шекспира
2.Сравнить особенности переводов У. Шеспира представителями различных школ перевода
3.Выявить основные подходы к переводам творчества Шекспира
Разумеется, работы по изучению переводов Шекспира уже имеют место. Но нашей темы они касаются лишь косвенно. В первую очередь
рассматривая деятельность одного конкретного переводчика, либо способы перевода одного конкретного произведения. В нашем исследовании
мы предприняли попытку комплексного анализа переводов Шекспира, в этом заключается определенная научная новизна исследования.
В процессе исследования нами применялись различные методы изучения и анализа текста, а также различные способы классификации и
систематизации полученных данных.
В теории перевода проблемами перевода поэтических произведений занимались многие лингвисты,...
Перед каждым, кто берется переводить великого поэта, уже неоднократно переведенного, в данном случае - Шекспира, неизбежно встает
вопрос: а нужен ли вообще новый перевод? Или, может быть, предшественники уже исчерпали все возможности? А отсюда возникает и
другой вопрос: каким должен быть современный перевод Шекспира и какие задачи стоят перед нами, русскими переводчиками, после того
как в освоении Шекспира накоплен такой грандиозный опыт.
Если бы мы переводили его впервые, было бы очень просто отделаться одной всеобъемлющей формулой: «Надо ставить верное слово на
верное место». Потому что, собственно говоря, требования, предъявляемые к переводам Шекспира, принципиально ничем не могут отличаться
от требований, предъявляемых к переводу любого великого поэта. Но двухсотлетний опыт работы над Шекспиром показывает, что это верное
слово не так легко найти. И даже более того: в силу метафоричности и многоплановости шекспировского словаря часто случается, что даже
невозможно определить, какое именно слово мы бы хотели втиснуть в этот строй, какое слово является единственным и непреложно верным.
слова Шекспира настолько емки, что сплошь да рядом затрудняешься даже в передаче их прямого смысла.
Ясно только одно: для того чтобы установить, каким должен быть новый Шекспир, прежде всего, нужно установить, каким он не должен быть.
Для того чтобы доказать, что нужны новые переводы, прежде всего нужно доказать, что старые несовершенны.
Очевидно из всего вышесказанного, имеющиеся переводы Шекспира далеко не совершенны. Но к настоящему моменту времени, именно их
читают многие люди. Разумеется, можно отправлять всех читателей к оригиналу, но язык, на котором говорил Шекспир, чрезвычайно сложен
для понимания современными нам людьми. Именно поэтому так важен грамотный и адекватный перевод его произведений на русский язык.
Останавливаться отдельно на одном виде перевода – формальном или смысловом, дело выбора и личных...

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Работу высылаем в течении суток после поступления денег на счет
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу