*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Разносистемные языки: русский и английский

курсовые работы, Русский язык и литература

Объем работы: 31 стр.

Год сдачи: 2009

Стоимость: 500 руб.

Просмотров: 701

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Введение 3
Глава 1. Разносистемные языки: русский и английский 5
1.1. Сущность грамматических категорий 5
1.2. Характерные черты английского языка 8
1.3. Характерные черты русского языка 9
Глава 2. Определение, выраженное прилагательным, в пословицах разносистемных языков 11
2.1. Тематические особенности пословиц 12
2.2. Соответствия пословиц в разносистемных языках 16
2.3. Основные особенности употребления определений, выраженных прилагательными 23
Заключение 26
Список использованной литературы 28
Изучение второго языка (в добавление к одному основному) на современном этапе жизни является настолько обыкновенным, что уже никого не
удивляет. В том случае, если эти языки принадлежат к одной языковой семье, особенных проблем не возникает. Самое главное в такой ситуации
– это овладение лексикой. Более того, не зная, например, украинского или белорусского, мы, русскоговорящие люди, вполне сможем понимать
до 60-70% сказанной информации без знания языка.
Совсем другие сложности поджидают тех, кто изучает язык, в котором помимо лексики, особенностей произношения и интонаций действуют и
отличные от родного языка законы построения предложений, образования форм глаголов, употребление специфических вспомогательных слов.
Нередко приходиться заучить целые таблицы, с помощью которых необходимо строить предложения для получения связной фразы.
Актуальность работы обусловлена тем, что практическое владение иностранным языком является одной из ключевых компетенций
специалиста с высшим образованием. Процесс интеграции в международное экономическое и культурное пространство требует владения
иностранным языком на высоком уровне в сочетании с новыми информационными технологиями. В связи с этим встает проблема
совершенствования методики обучения иностранным языкам на факультетах университетов естестественнонаучного направления.
Целью нашего исследования становятся взаимоотношение и взаимодействие определений, выраженных прилагательными в русском и
английском языках с точки зрения сопоставительно-типологического анализа. Предметом исследования являются определения, выраженные
прилагательными. Отметим, что русский язык относится к славянской группе индоевропейских языков, английский - к германской группе
индоевропейских языков.
Задачи определяются выбранной целью:
1. Дать определение понятию «разносистемные языки»
2. Сравнить взаимоотношения определений, выраженных прилагательными, которые существуют в данных языках
3. Выявить основные сложности,...
Язык, как средство выражения мыслей, и мышления, как процесс производства мыслей, теснейшим образом взаимосвязаны и
взаимообусловлены. Взаимозависимость языка и мышления проявляется, упрощенно говоря, в том, что мысли отливаются в формы, удобные
для их выражения средствами языка, а язык устроен таким образом, чтобы наиболее адекватно отражать сформировавшиеся мысли.
Мы рассмотрели важнейшую особенность английского и русского языков систему видовременных форм глагола – и выяснили, что она может
служить косвенным индикатором дискретности / аналоговости (логичности / образности) соответствующего менталитета, косвенным
индикатором его конкретности / абстрактности. Заметим, что психологические и культурологические наблюдения, при всей их субъективности и
неопределенности, свидетельствуют, в общем, о том же: английский (и американский) менталитет – конкретный и логичный (дискретный),
русский – абстрактный и образный (аналоговый). Кроме того, эти наблюдения в целом подтверждают существенные различия в восприятии
времени, сопряженные со свойствами русского и английского глаголов: русский человек, образно говоря, живет вне времени, англичане же (как
и американцы) относятся ко времени со всей серьезностью.
На основании всего вышеуказанного мы сделали несколько основных выводов:
На примере проанализированных нами пословиц и поговорок можно сказать, что в русских пословицах и поговорках присутствует некое
давление, наставление, иногда даже угроза, в то время как текст английских пословиц и поговорок представляет собой совет,
предостережение.
Отдельно отметим, что при изучении грамматики английского языка необходимо не только опираться на схемы образования форм глаголов, но и
четко представлять себе то значение, которое, в отличие от русского языка, они в себе несут.
Весь круг проблем, связанных с обучением грамматическому аспекту неродного языка, можно, на наш взгляд, свести к следующим двум: «чему
обучать?» и «как обучать?». С решением первой...

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Работу высылаем в течении суток после поступления денег на счет
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу