*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Переводческие приемы в жанре авторской сказки.

курсовые работы, иностранные языки

Объем работы: 35 стр.

Год сдачи: 2009

Стоимость: 500 руб.

Просмотров: 579

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Содержание
Введение…………………………………………………………………………2
Глава 1.Переводческие приемы, используемые для сохранения экспрессивного эффекта.
1.1 Понятие перевода и переводческих приемов……………………………….4
1.2 Национально-культурная адаптация сказок при переводе на русский язык………………………………………………………………………………...7
1.3 Переводческие приемы, используемые в авторских сказках…………….8
Глава 2 Анализ переводческих приемов и выявления уровня эквивалентности.
2.1 Проблемы эквивалентности перевода авторской сказки…………………20
2.2 Анализ переводческих преобразований в сказках О.Уайльда …………...21
2.3 Анализ переводческих преобразований в сказках Р.Киплинга ………….25
Заключение………………………………………………………………………30
Список использованной литературы…………………………………………..33
Список использованных словарей……………………………………………...35
Введение
С древнейших времён люди использовали переводы с одного языка на другой.
Но никто не может сказать, когда же был сделан первый перевод. Известно, что произошло это тогда, когда люди, говорящие на разных языках, начали общаться при помощи посредника – переводчика.
Благодаря переводу люди могли общаться в многонациональных государствах, перевод способствовал межъязыковому и межкультурному общению. Перевод способствовал также распространению религии.
Отечественные и зарубежные лингвисты подчёркивают ту роль, которую перевод играет в развитии культуры, экономики, литературы и самого языка. Естественно, перевод играет огромную роль и в науке, а конкретно в переводе художественных текстов.
Перевод художественных произведений предполагает с одной стороны, верную передачу содержания и формы подлинника, исключая, с другой, дословный перевод, делающий содержание оригинального произведения невыразительным.
Автор подлинника является мастером одного языка, а переводчик – мастером двух языков. Ведь в процессе перевода происходит не простой подбор языковых соответствий, а подбор наилучших языковых средств для воспроизведения художественных элементов подлинника. В большинстве случаев переводчик прибегает к различным трансформациям, что делает его работу полноценной. Таким трансформациям, а именно трансформациям лексико-грамматическим и стилистическим посвящена наша работа.
Актуальность темы была определена тем фактором, что в настоящее время издаётся огромное количество художественной литературы на английском языке и переводчику для создания качественного литературного перевода просто необходимо делать определённые трансформации.
Цель нашей работы – выявить приёмы при переводе художественных произведений на примере сказок О.Уайльда и Р.Киплинга.
Были определены следующие задачи:
1). Рассмотреть работы различных авторов по теории перевода
2). Проанализировать сказки О.Уайльда и Р.Киплинга
Объектом нашего...
Заключение

На основании изученного теоретического материала и в результате проведённого исследования было выяснено, что работа переводчика не сводится только к нахождению эквивалентного или вариативного соответствия. Для достижения адекватности при переводе с одного языка на другой переводчику следует использовать языковые средства другого языка, на который делается перевод, и соответствующие приёмы и методы. Лексические, грамматические и стилистические различия языка оригинала и языка перевода обусловливают необходимость всевозможных преобразований, т. е. переводческих трансформаций.
В результате изученного теоретического материала были выделены основные разновидности переводческих трансформаций. Это трансформации лексические, грамматические и стилистические, с которыми приходится сталкиваться переводчику и которые помогают ему при выполнении адекватного перевода.
Среди лексических трансформаций выделяются такие трансформации, как дифференциация, конкретизация и генерализация значений, целостное преобразование, смысловое развитие и антонимический перевод. Грамматические трансформации включают различные замены – имён существительных на глаголы, прилагательные – на наречия, существительные и глаголы. Применяется также замена видо-временных форм. Со стилистической точки зрения следует отметить трансформации при переводе повторов и добавления с опущениями.
В произведениях О.Уайльда преобладает внутренне воспринимаемая красота. Автор эстетизирует красоту. Будучи талантливым созерцателем красоты, он вербализует ее как живописец, преобразует силой свого эстетического вкуса и художественного воображения. Через красоту О.Уайльд раскрывает стремление к познанию тайн бытия, мироздания, а также сущности человеческой натуры. Красота проявляет себя в речи и мыслях личности. Прекрасное пронизывает быт и бытие человека, внедряется в моральные, нравственные устои.
Сказочная форма позволяет Уайльду особо подчеркнуто, гротексно изобразить сложные философские вопросы,...

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Эту работу можно получить в офисе или после поступления денег на счет в течении 30 минут (проверка денег с 12.00 до 18.00 по мск).
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу