*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Пословицы и поговорки в англоязычной художественной речи

дипломные работы, Разное

Объем работы: 60 стр.

Год сдачи: 0

Стоимость: 2000 руб.

Просмотров: 1001

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Содержание



Введение
Глава 1. Теоретические основы функционирования пословиц и поговорок в языке
1.1. Пословицы и поговорки как отражение национального менталитета
1.2. Функции пословиц и поговорок
1.3. Построение пословиц и поговорок, в зависимости от функций
Глава 2. Особенности интерпретации пословиц и поговорок в английском и русском языках
2.1. Сложности толкования пословиц и поговорок
2.2. Сравнительный анализ понятийного содержания английских и русских пословиц и поговорок
Глава 3. Анализ употребления пословиц и поговорок в художественных текстах
Заключение
Список литературы
Приложение
Введение

Актуальность темы обусловлена тем, что пословицы и поговорки относятся к наиболее распространенным малым жанрам устного народного творчества. Исторические корни этих малых фольклорных жанров уходят в глубокую древность, в связи, с чем представляют собой яркое свидетельство исторического развития народа, которому принадлежат. Отражая исторические реалии и жизненный опыт народа, они дают богатый историко-этнографический, фольклорный и лингвистический материал. С этой точки зрения, произведения данного жанра приобретают огромное научное значение, особенно для познания истории, духовной культуры и наследия тех народов, у которых отсутствует многовековая письменная традиция.
Актуальность данного исследования мы видим в изучении и сравнении национальных специальных особенностей русской и английской лингвокультур, знания которых неоценимы для межкультурных исследований.
Малые фольклорные метафорические жанры (пословицы, поговорки, прибаутки, загадки и т.д.) выступают текстовыми аналогами «коллективных представлений» о мире (по Л. Леви-Брюлю), присущих данной лингвокультурной общности и передающихся из поколения в поколение в виде архетипов, мифов, символов, эталонов и стереотипов поведения, в том числе и речевых. Они являются достоянием всего общества, поскольку автор этих произведений – коллективная языковая личность, фольклорный социум.
Пословицы и поговорки - обширное понятие о нравственных категориях англичанина, о том, что он любит, что ненавидит, чему в жизни отдает предпочтение.
Лингвистическая литература не установила единое отношение к определению места пословиц и поговорок в системе единиц языка. Некоторые исследователи относят их к фразеологизмам, определяя как коммуникативные фразеологические единицы. Действительно, существуют некоторые основания для отнесения пословиц и поговорок к разновидностям фразеологических единиц. Однако нам кажется, что в целом такой подход основывается, прежде всего на структурных свойствах сходства...
Заключение

По сей день существует неопределенность относительно вопроса дефиниции и разграничения понятий «пословица» и «поговорка» в отечественной научной литературе. В качестве критериев различения этих языковых единиц выделялись: структурная законченность пословицы и незаконченность поговорки; обобщенность семантики пословицы и конкретность темы поговорки; образность пословицы и буквальный смысл поговорки.
В дипломной работе применён структурно-семантический критерий разграничения изучаемых языковых единиц. Так, под пословицей понимается распространенное традиционное суждение, не имеющее известного автора, в грамматическом плане представляющее законченное предложение и наделенное обобщающей семантикой. Поговорка определяется как распространенное традиционное выражение, не имеющее известного автора, часто не являющееся законченным предложением и наделенное конкретизирующей семантикой.
Зарубежные паремиологи также не выработали универсальное определение пословичных паремий. Основу большинства дефиниций составляют такие их свойства, как традиционность, возраст, частотность использования, мудрость. В работах зарубежных ученых можно проследить несколько подходов к определению пословичных паремий: структурный, функциональный, поэтический, когнитивный. Зарубежные паремиологи наряду с пословицами, в общем представлении, традиционными завершенными суждениями, изучают пословичные субжанры, в том числе, поговорки (глагольные метафорические выражения).
В качестве структурных особенностей русских и английских пословиц побудительной семантики можно указать: стремление английской пословицы к двусоставности, которое объясняется недостаточностью парадигм английского глагола, требующего наличия субъекта; большую употребительность в обоих языках пословиц, соответствующих простому предложению.
Как прецедентные высказывания пословицы и поговорки являются единицами традиционными, народными и общеупотребительными. Паремии хорошо известны всем представителям данного языкового...

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Эту работу можно получить в офисе или после поступления денег на счет в течении 30 минут (проверка денег с 12.00 до 18.00 по мск).
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу