*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Профессионализмы и жаргонизмы в юридических текстах

курсовые работы, Разное

Объем работы: 30 стр.

Год сдачи: 0

Стоимость: 500 руб.

Просмотров: 1005

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Содержание
Введение……………………………………………………………………………3
Глава 1. Теоретический аспект изучения перевода профессионализмов и жаргонизмов в юридических текстах
1.1.Текст: понятие, его типы и разновидности……………………………………5
1.2. Отличительные особенности юридических текстов………………………….8
Выводы по главе……………………………………………………………………15
Глава 2. Способы перевода профессиональной и жаргонной лексики в юридических текстах
2.1. Специфика употребления профессиональной и жаргонной лексики в юридических текстах………………………………………………………………16
2.2. Анализ вариативности перевода юридических терминов с английского языка на русский язык (на примере юридического текста из раздела «Конституционное право»)………………………………………………………..21
Выводы по главе……………………………………………………………………26
Заключение…………………………………………………………………………28
Список использованной литературы……………………………………………...30
Введение

На современном этапе развития современной системы правоведения на научно-литературном рынке все больше появляется юридической литературы западных авторов, которые требуют адаптированного перевода на русский язык. В связи с этим у современного переводчика научно-технической литературы, к которой можно отнести юридические тексты возникает ряд сложностей.
Основным вопросом теории перевода является проблема переводимости. Под переводимостью подразумевается возможность точной передачи мыслей автора оригинала со всеми их оттенками, возникающими ассоциациями и с сохранением стиля автора средствами языка перевода.
Многие видные лингвисты (И.А. Носенко, Е.В. Горбунова, В.Н. Крупнов и др.), занимающиеся изучением проблем переводимости научно-технической литературы, ставят под сомнение возможность точного перевода научных текстов в связи с тем, что, как утверждал В.Н. Крупнов «в любом из языков всегда существуют такие языковые категории, для которых нет соответствий в другом языке, а это в той или иной степени отражается на инвариантности смысла при переводе».
Исследованием особенностей перевода юридической литературы с английского языка на русский занимались такие исследователи, как А.В. Федоров, В.В. Сидорова, М.Ю. Пролиско и др. Так в своей работе «Основы общей теории перевода» А. В. Федоров пишет: Действительно непереводимыми являются лишь те отдельные элементы языка подлинника, которые представляются отклонениями от общей нормы языка, ощутимые по отношению именно к этому языку, т. е. в основном профессионализмы и те слова социальных жаргонов, которые имеют ярко выраженную местную окраску. Функция их, как слов местных, в переводе пропадает»[21, 43].
Но в целом, Федоров А.В. приходит к выводу, что вся практика говорит в пользу принципа переводимости научной литературы. Таким образом, проблемой нашего исследования является изучение специфики перевода профессионализмов и жаргонизмов в юридических текстах.
Актуальность изучения данной проблемы...
Заключение

На основе анализа специальной литературы, мы считаем целесообразным, сделать ряд выводов:
- Текст – это совокупность смысловых, лексических, грамматических, интонационных или графических связей между словами, словосочетаниями, предложениями и фразами, образующих единство высказывания (Д.Э. Розенталь).
- Типология текста, несмотря на свое центральное положение в общей теории текста, до сих пор еще разработана недостаточно. Не определены еще общие критерии, которые должны быть положены в основу типологизации. Объективно это объясняется многоаспектностью и потому сложностью самого феномена текста, субъективно - сравнительно небольшим периодом разработки проблем текста, когда они стали слагаться в общую теорию. Главная трудность заключается в том, что при текстовой дифференциации неправомерно исходить из какого-либо одного критерия, слишком зыбко такое основание для строгой классификации.
- Юридические тексты относятся к научно-технической литературе, категории научных нехудожественных текстов (Федотова И.Г.).
- Правовая природа юридического текста требует особой точности и тщательности в формулировке правовых предписаний, продуманности и логичности структуры документа, не допускает многозначности, расплывчатости, противоречивости его норм.
- Профессионализмы - это слова, используемые небольшими группами людей, объединенных определенной профессией, слова, которые традиционно используются в определенной профессиональной сфере. (Розенталь Д.Э.).
- К профессиональной лексике относятся слова и выражения, используемые в различных сферах производства, техники, не ставшие, однако, общеупотребительными. В отличие от терминов - официальных научных наименований специальных понятий, профессионализмы функционируют преимущественно в устной речи как "полуофициальные" слова, не имеющие строго научного характера.
- Жаргонная лексика в отличие от профессиональной, обозначает понятия, которые в общенародном языке уже имеют наименования. Жаргон -...

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Эту работу можно получить в офисе или после поступления денег на счет в течении 30 минут (проверка денег с 12.00 до 18.00 по мск).
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу