*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Лексико-грамматические и стилистические трансформации, используемые при переводе произведений Ч. Диккенса

курсовые работы, иностранные языки

Объем работы: 24 стр.

Год сдачи: 0

Стоимость: 500 руб.

Просмотров: 2109

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Содержание

Введение…………………………………………………………………………...3
Глава 1. Теоретические аспекты изучения лексико-грамматических и стилистической трансформации, используемые при переводе английских текстов
1.1. Особенности перевода художественных текстов в современной теории переводоведения…………………………………………………………………..6
1.2. Типы переводческих трансформаций……………………………………….9
Выводы по главе…………………………………………………………………11
Глава 2. Анализ использования переводчиками лексико-грамматических и стилистических трансформаций (на основе перевода произведений Ч. Диккенса)
2.1. Идейно-сюжетное своеобразие творчества Ч. Диккенса…………………13
2.2.Сравнительный анализ лексико-грамматических и стилистических трансформаций при переводе рассказа Ч.Диккенса «Рождественская песнь в прозе» (переводы С. Долгова и Т. Озерской)…………………………………15
Выводы по главе………………………………………………………………....19
Заключение……………………………………………………………………….20
Библиография…………………………………………………………………….22
Приложение………………………………………………………………………24
Введение
Проблема перевода художественных текстов в течение долгого времени привлекает исследователей, работающих в области перевода. Перевод художественного текста ставит перед переводчиком множество проблем. Передача метафоричности и многоплановости художественного текста требует тщательного анализа авторских языковых средств и композиционной структуры произведения, точного подбора приемов перевода для передачи не только смысла произведения, но и своеобразия стилистических особенностей оригинала. Значительный интерес в этой связи вызывают переводы произведений Ч. Диккенса в силу своеобразия стиля, образности языка, подбору лексических и стилистических средств выражения мысли автора. В теории перевода проблемами перевода поэтических произведений занимались многие лингвисты, языковеды, переводчики, выдающиеся писатели и поэты. Теоретические аспекты поэтического перевода рассматривались Л.С. Бархударовым, С.Ф.Гончаренко, Ю.Н. Карауловым, А.В. Федоровым. Все они отмечают особую специфику художественных произведений, которая во многом затрудняет работу переводчика.
Актуальность данной проблемы обоснована тем, что, несмотря на большое количество работ, посвященных исследованию переводов произведений Ч. Диккенса, проблема использования переводческих трансформаций разными переводчиками при переводе его произведений до настоящего времени отдельно не рассматривалась. Работы в основном были посвящены анализу сложных случаев перевода, а также критике подходов переводчиков к переводу текстов произведений Ч. Диккенса. На современном этапе в лингвистике существует острая практическая необходимость провести сравнительный анализ использования переводчиками лексико-грамматических и стилистических трансформаций при переводе произведений Ч. Диккенса. Это обусловило выбор темы нашего исследования: «Лексико-грамматические и стилистические трансформации, используемые при переводе произведений Ч. Диккенса».
Объект исследования – особенности художественного перевода произведений...
Заключение
На основе анализа специальной литературы и переводческих текстов, мы считаем целесообразным, сделать ряд выводов:
- Художественные переводы составляют часть литературы в принимающей культуре, наряду с оригинальными произведениями. В художественном переводе основная цель переводчика заключается в передаче художественно-эстетических достоинств оригинала, в создании полноценного художественного произведения на языке перевода.
- В зависимости от характера единиц ИЯ, которые рассматриваются В.Н. Комисаровым как исходные в операции преобразования подразделяются на межъязыковые трансформации, лексические и грамматические.
- Основные типы лексических трансформаций делятся в свою очередь на следующие переводческие приёмы: транскрибирование и транслитерация; калькирование; лексико-семантические замены (конкретизация, модуляция, генерализация)
- Наиболее распространённые грамматические трансформации включают: - синтаксическое уподобление (дословный перевод); членение предложений; объединение предложений; грамматические замены (замены части речи, члена предложения, формы слова).
- К комплексным лексико-грамматическим трансформациям мы относим: - антонимический перевод; экспликация (описательный перевод); компенсация.
- Благодаря использованию переводческих трансформаций осуществляется более полноценный перевод художественных текстов. Все виды межъязыковых трансформаций (калькирование, конкретизация, генерализация, синтаксическое уподобление, грамматические замены, антонимический перевод) достаточно ярко показывают, что английский язык – язык гибкий и выразительный.

- Сравнительный анализ лексико-грамматических и стилистических трансформаций был осуществлен нами на примере переводов С. Долгова и Т. Озерской рассказа Ч.Диккенса «Рождественская песнь в прозе».
- Для сопоставительного анализа были выделены пять лексико-грамматических и стилистических трансформации, среди которых: калькирование; синтаксическое уподобление; грамматические замены;...

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Эту работу можно получить в офисе или после поступления денег на счет в течении 30 минут (проверка денег с 12.00 до 18.00 по мск).
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу