*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Трудности перевода аббревиатур с английского на русский язык

курсовые работы, английский язык

Объем работы: 35 стр.

Год сдачи: 2009

Стоимость: 600 руб.

Просмотров: 1717

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Введение 3
Глава 1. Проблема перевода аббревиатур в современной лингвистике 6
1.1. Аббревиация и проблема связи звучания и значения 6
1.2. Словообразовательные модели английских аббревиатур 9
1.3. Фонетические и графические особенности перевода аббревиатур 14
1.4. Методика расшифровки аббревиатур 17
1.5. Способы передачи аббревиатур на русский язык 19
Глава 2. Способы перевода английских аббревиатур на русский язык 28
2.1. Специфика перевода аббревиатур в текстах военной тематики 28
2.2. Специфика перевода аббревиатур в учредительных документах 30
2.3. Специфика перевода аббревиатур в сфере авиации 32
Заключение 36
Список литературы 38
Перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но в действительности в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются разные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки. Переводом интересуются лингвисты, культурологи, этнографы, психологи, историки, литературоведы, и разные стороны переводческой деятельности могут быть объектом изучения в рамках соответствующих наук.
Аббревиатуры и сокращения обнаруживают целый ряд грамматических особенностей. В научной и технической литературе занимают особое место тексты, ориентированные не столько на носителей определенного языка, сколько на представителей некоторой профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями.
Несмотря на то, что существуют довольно многочисленные, хотя и фрагментарные, исследования, посвященные проблемам аббревиации в современных языках, сокращенные лексические единицы остаются во многих отношениях загадкой в лингвистическом плане, поскольку применительно к ним приходится рассматривать под специфическим углом зрения такие фундаментальные проблемы, как проблема структура слова и его значения, проблема морфемы и др. Этой сложностью объясняется разноречивость мнений, а порой и противоречивый подход к сокращенным лексическим единицам. Перевод аббревиатур всегда являлся актуальной темой для изучения, но в последнее десятилетие ему уделяется особое внимание.
Проблемы сокращенных лексических единиц как специфического языкового явления в современных языках привлекали внимание многих исследователей. Эти проблемы рассматриваются в многочисленных статьях и отдельных работах русских и зарубежных авторов. К числу наиболее обстоятельных трудов по этим вопросам можно отнести работы Д.И. Алексеева, Е.П. Волошина, В.Г. Павлова, Т. Пайлза, М.М. Сегаля, Л.А. Шеляховского, Р. Уэльза, О....
В данной работе были исследованы некоторые особенности перевода аббревиатур с английского языка на русский. В результате проведенного исследования мы пришли к следующим выводам.
Аббревиация является объективной переводческой проблемой, представляющей трудность для переводчиков вне зависимости от уровня их профессиональной подготовки, а также видов, тематик и направлений перевода.
В основу наиболее эффективного разрешения этой проблемы положено знание не о структурном составе аббревиатуры и даже не о ее полном наименовании, а о характеристиках сегмента действительности, представленного в процессе восприятия и обработки текста переводчиком лакуной, если переводчику не знаком денотат аббревиатуры. Знание им полного наименования аббревиатуры при этом не является ни необходимым, ни достаточным условием успешного перевода в рамках данного коммуникативного события.
Перевод аббревиатур представляет собой упорядоченный когнитивный процесс, состоящий из ряда строго последовательных, взаимосвязанных и логически непротиворечивых шагов (этапов), имеющий своей целью адекватный перевод аббревиатуры с помощью ряда универсальных возвратно-поступательных когнитивных операций. Т.к. данные когнитивные операции объективно присущи человеку как разумному существу, стратегия расшифровки, заключающаяся в последовательном их применении, также существует объективно; она не является неким искусственным образованием, но на современном этапе не осознается переводчиками как когнитивный инструмент, применяется ими спорадически, под давлением внешних обстоятельств, не переходит в навык и, как следствие, может приносить успех только в определенных условиях и далеко не всегда.
Выбор того или иного способа передачи английских аббревиатур на русском языке зависит от многих факторов, в том числе от характера текста, структуры сокращения, установившихся традиций передачи определенных групп сокращений. Трудности при переводе могут быть связаны с переводом синонимичной аббревиатуры, межъязыковой...

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Эту работу можно получить в офисе или после поступления денег на счет в течении 30 минут (проверка денег с 12.00 до 18.00 по мск).
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу