*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Лингво-культурологические особенности перевода лексических единиц со значением \"жилище\"

курсовые работы, лингвистика

Объем работы: 33 стр.

Год сдачи: 2009

Стоимость: 650 руб.

Просмотров: 991

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Введение………………………………………………………………………….3
Глава 1 Лингвокультурологический аспект переводоведения…………..5
1.1.Понятие «культура» и его составляющие……………………………….5
1.2. Проблемы взаимоотношения языка и культур…………………………9
1.2.2. Трудности при интерпретации «языковой картины мира»………9
1.2.3. Причины вариативности языка и ее влияние на перевод……….14
Глава 2 Лингвокультурологические особенности перевода слов house и dwelling..................................................................................................................19
2.1. Общие проблемы перевода……………………………………………..19
2.2. Лингвокультурологические особенности перевода слов house и dwelling..................................................................................................................23
Заключение……………………………………………………………………..30
Список литературы……………………………………………………………32
Список используемых словарей……………………………………………..34
Слова несут на себе печать времени, и лексические новообразования демонстрируют это особенно ярко. Даже очень недолго живущие номинации динамично характеризуют тот или иной период в истории языка и общества. Изучение новых слов находится в кругу важнейших вопросов современной лингвистики, поскольку исследование состава новообразований, их структурных особенностей, функционального предназначения способствует решению многих проблем лексикологии, словообразования, грамматики, стилистики.
Новая лексика отражает все инновации как в социальной, экономической, политической, так и культурной, духовной областях, что может быть включено в понятие культурологического пространства. Культурологическое пространство, представляет собой совокупность социально-экономических и культурно-исторических условий существования языка как средства общения определенного языкового сообщества.
Лингвистическое пространство – это комплекс явлений, факторов и параметров, обусловливающих специфику и сущностные характеристики того или иного языка как системного образования, функционирующего в речи в реальных условиях культурологического пространства.
Современный подход к изучению языка, в частности его лексикона, предполагает анализ лексических единиц как элементов лингвистического пространства в условиях пространства культурологического, что дает новое измерение изучению языка.
Актуальность темы исследования определяется тем, что лексика аккумулирует в себе, помимо собственной языковой, культурологическую информацию. Изучение связи языка и культуры в наши дни является одним из основных направлений современного языкознания и способствует более глубокому пониманию семантических и культурологических процессов, происходящих в языке.
Предмет исследования послужили – национально-культурная специфика лексики английского языка, находящая свое отражение в семантике и структуре английских лексических единицах.
Цель данной работы – выявить и описать национально-культурное своеобразие английских лексических...
Лингво-культурологический аспект английской лексикографии позволяет закрепить в номинации современное видение мира в непосредственной связи с традициями национальной культуры.
Концептуальная основа лингвокультурологического подхода, который является основой настоящего исследования, заключается в его многоаспектности и признании необходимости учета различных параметров взаимосвязи, взаимодействия и взаимовлияния языка и культуры.
Язык – универсальная форма первичной концептуализации мира и рационализации человеческого опыта, выразитель и хранитель бессознательного стихийного знания о мире, историческая память о социально значимых событиях в человеческой жизни.
Способность языка выступать в качестве хранилища коллективного опыта предоставляет исследователю возможность анализировать разнообразные языковые нормы и извлекать уникальную для каждой нации экстралингвистическую информацию, формирующую специфическую национальную картину мира. Эти характерные для каждого народа сведения составляют культурный компонент языковых и речевых единиц, в которых они заключены, т.е. представляют фрагмент национальной картины мира.
Наличие у человека особых символических структур позволяет ему формировать образ (картину, модель) мира как основу своей жизнедеятельности. Картина мира многолика и многомерна, она объединяет представления человека о различных сторонах окружающей его действительности и поэтому подразделяется на религиозно-мифологическую, научную, художественную и другие картины мира. Языковая картина мира как бы преломляет в себе все символические структуры. Она не копирует действительность, а создает ее знаковый образ, интерпретирует ее.
В языковой картине мира любой нации существует определенный набор языковых особенностей. Это вполне закономерно и естественно, так как у каждого народа свое культурное видение мира, что обусловлено образом жизни, привычками, традициями, разнообразными условностями, чертами национального характера, мировоззрением, менталитетом нации....

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Работу высылаем в течении суток после поступления денег на счет
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу