*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Пословицы и поговорки, как элемент арабского фольклора

курсовые работы, лингвистика

Объем работы: 28 стр.

Год сдачи: 2007

Стоимость: 600 руб.

Просмотров: 809

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Содержание:
Введение …………………………………………………………………………..3

Глава I
§ 1.1 Пословицы и поговорки как элементы арабского фольклора....………...5

§ 1.2 Сложности перевода пословиц и поговорок с русского на арабский и с арабского на русский. ……………………………………………………….…..10

Глава II Многообразие тематики арабских пословиц и поговорок.

§ 2.1 Пословицы и поговорки о религии ...………………..…………………...14

§ 2.2 Пословицы и поговорки о дружбе ..………………………………….…20

Заключение ……………………………………………………………………....27

Список использованной литературы....………………………………………..28
Введение

Пословицы – это самая интересная и достаточно сложная часть языкознания. К сожалению, современные языковеды перестали уделять этому направлению фольклора должное внимание, предоставляя ей самостоятельное развитие.
По большому счету пословицей можно назвать любое выражение, так или иначе вошедшее в повседневное использование в речи и носящее в себе явный или скрытый поучительный характер.
Выбор этой темы для своей работы я считаю не случайным. Дело в том, что, встречаясь в изучения арабского языка с некоторыми часто употребляемыми пословицами и поговорками, меня заинтересовало многообразие этих крылатых выражений. Кроме того, мне стало интересно то, что не для всех арабских пословиц существует русский эквивалент подобно тому, как ни для всех русских – арабский вариант. Исходя из этого, целью своей работы я поставил именно изучение многообразия пословиц и поговорок в арабском мире, попытался разобраться с теми трудностями, которыми сталкиваются во время своей работы люди, чей труд связан с переводческой деятельностью.
Один из ведущих специалистов в области фразеологии В. М. Мокиенко совершенно справедливо назвал арабские пословицы и поговорки, наряду с идиомами, загадками сфинкса.
С этим действительно трудно не согласиться, ведь до сих пор не получили должного объяснения многие арабские крылатые выражения, веками передающиеся из уст в уста. Бесспорно, это зависит и от национальных особенностей арабского мира. В доказательство этому достаточно только привести тот пример, что в арабском мире с женщиной считаются не так, как это принято в Европе и России.
Данная курсовая работа состоит из двух глав. В первой главе говорится о месте и значении пословиц и поговорок в языке, в частности, в арабском.
Далее, во второй главе, идет описание многообразия пословиц и поговорок.
В силу сжатости в данную работу были включены лишь часто используемые пословицы и поговорки. Для арабского мира – это пословицы и поговорки о религии и о дружбе.
Заключение
В данной курсовой работе была сделана слабая попытка провести сравнительный анализ пословиц и поговорок на арабском языке и выявить те сложности, с которыми сталкиваются переводчики, а также привести объяснение и показать этимологию наиболее употребительных пословиц и поговорок. Наряду с этим были освещены основные сложности, связанные с переводом этих крылатых выражений с русского языка на арабский и с арабского на русский.
Изучая тему «Этимология арабских пословиц и поговорок» мне пришлось сталкиваться в ходе работы с рядом трудностей, которые были связаны непосредственно с отсутствием необходимой литературы. Если же и имелась литература, львиная ее часть была на арабском, английском, французском и немецком языках. Таким образом, возникали некоторые сложности и при переводе крылатых выражений с вышеуказанных языков на русский. Трудности были связаны, прежде всего, с нахождением эквивалента той или иной пословицы или поговорки для двух языков одновременно. Порой это не удавалось по понятным причинам и мне приходилось прибегать к помощи дословного перевода.
Теоретического материала по арабским фразеологизмам больше все - таки на западных языках, нежели на русском.
Тема «Этимология арабских пословиц и поговорок» будет продолжать представлять интерес для языковедов, занимающихся в области фразеологии, еще долгие годы.

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Работу высылаем в течении суток после поступления денег на счет
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу