*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Особенности перевода графической информации в научно-техническом тексте

курсовые работы, лингвистика

Объем работы: 64 стр.

Год сдачи: 2009

Стоимость: 2500 руб.

Просмотров: 1076

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Введение 3
Глава 1. Особенности перевода графической информации
в научном тексте 4
1.1.Научный текст и его особенности 4
1.2. Особенности перевода научного текста 14
1.3. Особенности перевода графической информации
в научном тексте 33
Глава 2. Перевод графической информации в научном тексте 41
2.1. Перевод графиков и иллюстраций 41
2.2. Особенности перевода таблиц 53
Заключение 60
Список литературы 62
Данная курсовая работа посвящена особенностям перевода научных текстов, в частности проблеме перевода и передачи графической информации.
В настоящее время существует необходимость в выделении научно-технического перевода не только как особого вида переводческой деятельности и специальной теории, исследующей этот вид деятельности. С точки зрения лингвистики, характерные особенности научно-технической литературы распространяются на ее стилистику, грамматику и лексику. Основная задача научно-технического перевода состоит в предельно ясном и точном доведении до читателя сообщаемой информации. Это достигается, в том числе и точной передачей иллюстративного материала – графиков, таблиц, чертежей.
Целью исследования является выявление особенностей перевода научного текста, а также важного элемента такого типа текстов – графической информации.
Цель данной работы обусловила следующие задачи:
1. Раскрыть и описать особенности научного текста, а также проанализировать основные проблемы перевода научных текстов;
2. Исследовать понятие и особенности графической информации в научных текстах, а также правила ее перевода;
3. Проанализировать примеры перевода и передачи графической информации из научно-технических текстов;
4. Рассмотреть правила и требования перевода графической информации в научном тексте.
Объектом исследования в данной работе являются научно-технические тексты.
Предметом данного исследования является перевод графической информации в научно-технической литературе.
В результате исследования научно-технического текста и, в частности, графической информации можно сделать вывод что, основной стилистической чертой такого текста является точное и четкое изложение материала при полном отсутствии выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность. В научной литературе почти не встречаются метафоры, метонимические транспозиции и другие стилистические фигуры, широко используемые в художественных произведениях.
При всей своей стилистической отдаленности от живого разговорного языка, научно-технический текст включает некоторое количество более или менее нейтральных по окраске фразеологических сочетаний технического характера. Основными требованиями, которым должен отвечать научно-технический перевод, являются: точность - все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе; сжатость - все положения оригинала должны быть изложены, сжато и лаконично; ясность - сжатость и лаконичность языка перевода не должны мешать изложению лексики, ее пониманию; литературность - текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка, без употребления синтаксических конструкций языка оригинала. Это требование распространяется и на встречающуюся в научных текстах графическую информацию, которая должна передаваться максимально точно, а также должная соответствовать общепринятым нормам ее перевода и оформления.
В ходе исследования был сделан вывод о том, что характерными особенностями научно-технического текста являются:
1) насыщенность специальными терминами и терминологическими сочетаниями;
2) наличие грамматических и лексических конструкций;
3) расхождение в использовании аналогичных стилистических черт в оригинале и переводе;
4) различная частотность употребления определенных частей речи.
Как правило, таблицы, рисунки, графики и.т.д в переводе должны иметь тот же вид, что и в оригинале. Если в оригинале элементы информации отдельны друг от друга линиями, то и в переводе должно быть то же...

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Работу высылаем в течении суток после поступления денег на счет
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу