*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

слова-заместители в английском языке и способы их передачи на русский язык

курсовые работы, иностранные языки

Объем работы: 40 стр.

Год сдачи: 2009

Стоимость: 500 руб.

Просмотров: 852

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Содержание


Введение……………………………………………………………………...3
Глава I. Местоимения и слова-заместители в английском языке………...7
1.1. Местоимения в английском языке……………………………………..7
1.2. Слова-заместители в английском языке……………………………...16
Глава II. Особенности перевода слов-заместителей в
английском языке и особенности их перевода……………………………24
Заключение………………………………………………………………….37
Список литературы…………………………………………………………39
Введение

Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельно¬стью».
Перевод - это несомненно очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, поя¬вились и «билингвы», помогавшие общению между «разноязычными» коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам - «толмачам» - присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распростра¬нение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возмож¬ным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому, и ни один человек не может читать книги на всех или хотя бы на большинстве литератур¬ных языков. Переводы сыграли важную роль в становлении и развитии многих национальных языков и литератур. Нередко перевод¬ные произведения предшествовали появлению оригинальных, разрабатывали новые языковые и литературные формы, воспи¬тывали широкие круги читателей. Языки и литература запад¬ноевропейских стран многим обязаны переводам с классиче¬ских языков. Переводы занимали значительное место в древ¬нерусской литературе, играли важную роль в становлении ар¬мянской, грузинской и многих других литератур с многовеко¬вой историей. Менее изучен, но не менее значителен вклад переводчиков в культуру арабского Востока, Индии, Китая, дру¬гих стран Азии.
Особенно важно знание перевода в наши дни, так как в настоящее время англоязычная пресса занимает...
Заключение

На основании проведённых выше исследований нами были сделаны следующие выводы.
Местоимение - слово, обозначающее предмет или признак предмета, но не называющее его, называется местоимением. Местоимения делятся на несколько групп, каждая из которых имеет свои собственные грамматические характеристики.
Во избежание повторения одного и того же слова некоторые слова, особенно существительные, иногда заменяются другими, чаще всего местоимениями. Такие замены делаются и в английском языке. Мы рассмотрели следующие слова заместители в английском языке: one, that, of. Также мы пришли к выводу, что вспомогательные глаголы в английском языке нужны для того, чтобы образовывать различные синтаксические конструкции. В качестве вспомогательных могут выступать глаголы «to be», «to do», «to have».
Существует много способов перевода слов-заместителей с английского языка на русский, что переводчик может каль¬кировать «внутреннюю форму» термина-словосочетания с большой осторожностью и лишь в тех случаях, когда име¬ется полная уверенность в адекватности полученного пе¬ревода. Вместе с тем, анализ мотивированной «внутренней формы» является, как правило, непременным этапом в пе¬реводе таких терминов.
Для достижения адекватности при переводе слов-заместителей переводчик должен использовать эк¬вивалентные соответствия в языке, на который делается перевод. Среди имеющихся языковых средств нужно найти эквиваленты, которые будут адекватными оригиналу.
В заключение следует еще раз подчеркнуть, что основ¬ными условиями достижения адекватности в переводе анг¬лийских слов-заместителей являются:
1. Знание особенностей взаимодействия слова-заместителя с кон¬текстом, а также основных случаев употребления различных структурных и семантических типов слов-заместителей.
2. Знание основных способов перевода слов-заместителей, а также достаточное знакомство с русской терминологией в данной области, позволяющее найти эквивалентный русский ва¬риант...

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Эту работу можно получить в офисе или после поступления денег на счет в течении 30 минут (проверка денег с 12.00 до 18.00 по мск).
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу