*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Использование фразеологизмов в художественном тексте

курсовые работы, Разное

Объем работы: 31 стр.

Год сдачи: 0

Стоимость: 500 руб.

Просмотров: 1086

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Содержание
Введение………………………………………………………………………... 3
Глава 1. Фразеология: История исследования вопроса……………………... 6
1.1. Основные периоды изучения устойчивых словосочетаний…. 6
1.2. Классификация фразеологизмов, разработанная акад. В.В. Виноградовым…………………………………………………..
8
1.3. Применение классификации фразеологизмов В.В. Виноградова к английскому языку……………………………
12
Выводы…………………………………………………………………………. 15
Глава 2. Фразеологизм как средство объективации национальной и художественной картины мира………………………………………………..
16
2.1. Фразеология как часть системы языка и культуры…………... 16
2.2. Пути возникновения фразеологизмов………………………… 17
2.3. Полисемия и омонимия фразеологизмов……………………... 18
2.4. Фразеологизм как средство экспрессивности и образности… 20
Выводы…………………………………………………………………………. 24
Заключение…………………………………………………………………….. 26
Список...
Введение
Актуальность нашего исследования обусловлена значимостью изучения фразеологических единиц как «аккумуляторов» культурного опыта и необходимостью осмысления проблемы полисемии и омонимии устойчивых сочетаний.
Явления полисемии и омонимии характеризуют лексико-семантическую систему языка. Многозначность слов возникает как следствие ограниченности языковой системы и многообразия действительности . В соответствии с законом С.О. Карцевского, значение стремится выразить себя большим количеством знаков и знак распространяет свою форму на новое содержание, что является причиной и такого явления, как полисемия. Не всегда возможно четко отграничить значение многозначного слова от омонима, поскольку слова-омонимы возникают и в результате распада полисемии. Омонимия – есть проявление особого качества языкового знака: разным определяемым отвечают тождественные означающие. В силу этого омонимия создает трудности в процессе коммуникации. Тесно переплетенные между собой проблемы омонимии и полисемии привлекают внимание отечественных и зарубежных ученых, поскольку связаны с практическими потребностями лексикографии, а также методики преподавания иностранных языков и теории перевода. Вопрос о полноте списка омонимов и полисемичных слов, отраженного в существующих словарях, остается открытым.
Проблема полисемии и омонимии фразеологических единиц представляется особенно интересной. Сам термин «фразеологизм» понимается неоднозначно. Как известно, словосочетание может быть свободным (a free combination) и устойчивым (a set combination). Первые изучаются в синтаксисе, вторые в лексикологии. Во всех устойчивых сочетаниях семантическая связь становится настолько тесной, что значение их меняется, становится фразеологически связанным. Такая семантика является производной по отношению к исходной, может с ней в разной степени расходиться. По своему употреблению в речи устойчивое сочетание эквивалентно слову и даже может быть ему синонимично, например, to take part – to...
Заключение
Проведенный анализ показал, что фразеологизмы отражают особенности языковой картины мира через фразеологический образ, лексический состав, а в некоторых случаях через значение и грамматическую организацию фразеологизмов. Английские устойчивые выражения свидетельствуют о специфике национального коммуникативного поведения. Анализ фразеологических единиц позволяет выйти на особенности национальной языковой картины мира.
Исследование многозначных фразеологических единиц и явления омонимии позволяет увидеть специфику процесса обогащения английского фразеологического фонда. Художественный текст часто закрепляет новое значение фразеологического оборота.
В связи с проблемой перевода фразеологических единиц приведем фрагмент интервью с переводчиком произведений Дж.Барнса («Англия, Англия…»), Э.Энрайт («Парик моего отца»), Б.Бетке («Интерфейсом об тейбл») и множества других текстов – С.В. Силаковой. На вопрос о сложностях своей работы Светлана Владимировна отвечает: «Непереводимую поговорку переводчик должен преобразовать так, чтобы соблюсти лексическую невинность русского языка и приобрести семантический капитал английского языка.
Есть три способа перевода: первый – это подобрать точный русский эквивалент (хоть про сор из избы, хоть про дядьку в Киеве); второй – использовать другой, нейтральный, фразеологизм; и третий – пожертвовать и фразеологизмом, и краткостью, и даже местом на странице (вместо поговорки долго объяснять ее смысл). Плюс способ четвертый, вроде бы запрещенный, – калька. Которому мы обязаны массой ядреных русских выражений. Например, "рука руку моет" – это же еще Сенека говорил точно такими же словами, только по-латыни. Так что калек бояться не надо – импорт ярких фразеологизмов обогащает, а не засоряет язык. Изобретенное мной выражение "интерфейсом об тейбл" – понятно, по какой модели, – это для меня скорее исключение. Сознательная попытка снабдить книгу хлестким названием, которого...

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Эту работу можно получить в офисе или после поступления денег на счет в течении 30 минут (проверка денег с 12.00 до 18.00 по мск).
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу