*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Особенности применения трансформационной модели перевода в машинном переводе

курсовые работы, переводоведение

Объем работы: 36 стр.

Год сдачи: 0

Стоимость: 500 руб.

Просмотров: 779

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Содержание
Введение…………………………………………………………………………….3
Глава 1. Теоретические основы применения трансформационной модели перевода в машинном переводе
1.1.Подходы к изучению машинного перевода в теории и практике переводоведения……………………………………………………………………..5
1.2.Трансформационная модель перевода, виды трансформаций и их использование в практике перевода………………………………………………14
Глава 2. Анализ особенностей применения трансформационной модели перевода в машинном переводе (на материале перевода научных текстов)
2.1. Общая схема машинного (автоматического) перевода……………………..21
2.2.Специфика использования трансформационной модели перевода в машинном переводе………………………………………………………………..24
Заключение………………………………………………………………………….33
Библиографический список ……………………………………………………….35
Введение


Актуальность изучения данной проблемы обусловлена тем, что применение трансформационной модели перевода в машинном переводе является одной из важных проблем современных систем машинного перевода, связанному с необходимостью моделирования синтаксических и семантических преобразований, неизбежно происходящих в процессе перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский. Новое содержание проблеме языковых трансформаций придают современные реалии: необходимость проектировать и развивать обучающие компоненты систем машинного перевода и обработки текстовых знаний на основе уже существующих и вновь создающихся корпусов параллельных текстов. Значительные вычислительные ресурсы современных систем позволяют накапливать и использовать ранее переведенные текстовые фрагменты, эффективно поддерживать компоненту «переводческой памяти», обеспечивать машинный перевод, основанный на прецедентах. Ориентация нашей работы на функционально-семантические категории, соотнесенные с системой грамматических единиц и их окружением, продолжает традицию рассмотрения языковых объектов грамматическими теориями, использующими содержательную категоризацию.
В отечественной лингвистике это концепции А.А. Потебни, А.А. Шахматова, И.И. Мещанинова, Л.В. Щербы, В.В. Виноградова, работы А.В. Бондарко, В.С. Храковского, М.А. Шелякина, Г.А. Золотовой. Близкие и по сей день актуальные идеи были выдвинуты в работах Е. Куриловича, Г. Гийома, Э. Бенвениста. Грамматическая теория А.А. Потебни идет от мыслительного содержания к его языковой категоризации, связанной с формой как способом представления «внеязычного содержания». Функциональная направленность концепции А.А. Потебни определяла понимание и грамматической формы.
Таким образом, существует острая практическая необходимость обосновать особенности применения трансформационной модели перевода в машинном переводе, трансформации имен и предикатов и исследуем средства языковой синонимии в двуязычной ситуации для языковой...
Заключеениее

В заключение, хотелось бы отметить, что актуальность проблеемы модеелирования трансформаций глагольных и имеенных конструкций для систеем машинного пеереевода и извлеечеения знаний из теекстов обусловлеена теем, что до сих пор эти явлеения мало исслеедованы с точки зреения возможностеей их компьютеерных рееализаций и, соотвеествеенно, неедостаточно учтеены в деействующих систеемах МП.
Настоятеельная потреебность в создании функционально-сеемантичееских преедставлеений глагольно-имеенных трансформаций такжее вызвана теем, что дальнеейшееее развитиее систеем МП веедеется с использованиеем машинного обучеения на параллеельных корпусах и правила, задающиее функциональную синонимию языковых конструкций позволяют извлеечь нееобходимую информацию и избеежать формирования избыточных правил и «шумов».
Основными прееимущеествами программ машинного пеереевода (общиее для всеех систеем МП вообщее и систеем PROMT в частности) являеется:
1. Высокая скорость. Всеего неесколько сеекунд и Вы получаеетее пеереевод многостраничного теекста. Это позволяеет быстро понять смысл теекста, а еесли систеема настроеена на пеереевод теекстов этой теематики, треебуеется минимальная реедакторская правка.
2. Низкая стоимость. Это очеень леегко оцеенить: еесли вы обращаеетеесь к профеессиональным пеерееводчикам, приходиться платить за каждую страницу пеереевеедеенного теекста (в зависимости от реегиона и уровня квалификации пеерееводчика страница пеереевода будеет стоить от 5 до 20 долларов), либо вы нанимаеетее штатного пеерееводчика, которому приходится платить зарплату.
3. Доступ к услугее. Неемаловажный фактор, который многиее критики систеем МП нее принимают в расчеет. Программа-пеерееводчик всеегда под рукой, а обращаться в пеерееводчеескоее бюро во многих случаях связано с дополнитеельными затратами вреемеени и сил.
4. Конфидеенциальность. Систеемее МП вы можеетее довеерить любую информацию.
5....

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Эту работу можно получить в офисе или после поступления денег на счет в течении 30 минут (проверка денег с 12.00 до 18.00 по мск).
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу