*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Анализ особенностей английских фразеологических единиц и разработка методов и приемов их перевода на русский язык

курсовые работы, лингвистика

Объем работы: 49 стр.

Год сдачи: 2008

Стоимость: 500 руб.

Просмотров: 607

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Введение…………………………………………………………………… 3
I. Фразеологический оборот как лингвистическая единица…………… 7
1.1. Фразеологическая единица и ее характерные признаки…………... 7
1.2. Классификация фразеологических единиц в процессе научного изучения…………………………………………………………………… 16
II. Национально-культурная специфика фразеологических единиц….. 23
2.1. Коммуникативно-прагматический аспект перевода фразеологических единиц………………………………………………...
23
2.2. Приемы перевода английских фразеологических единиц на русский язык в художественном тексте………………………………….
33
Заключение………………………………………………………………… 45
Список использованной литературы…………………………………….. 48
Перевод – это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Как известно, в процессе перевода происходит не просто замена
одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные
эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки.
Каждый язык создает своеобразную «языковую картину мира», которая, по словам М. Шингаревой, «отображает обиходно-эмпирический,
культурный или исторический опыт некоторого языкового коллектива» [Шингарева М. Языковые картины мира... // Простор. – 2006. - № 4. – С.
83]. Р.А. Будагов справедливо заметил, что «любой национальный язык – это не только определенная система обозначений, но и результат
своеобразного отражения всей деятельности людей, говорящих на данном национальном языке» [цит. по: Оболенская Ю.Л. Художественный
перевод и межкультурная коммуникация. – М.: Высшая школа, 2006. – С. 22].
Ведь каждый язык на протяжении своей истории впитывает в себя особенности обычаев и характера народа, который на нем говорит, факты
его истории, т.е. все, что связано с этнографией коллектива. По словам Ю.Л. Оболенской, язык «является одним из признаков общности, по
которому одну нацию отличают от другой, причем в характере языка отражаются национальный характер и менталитет, этнические
стереотипы, особенности психики и национального самосознания» [там же, с. 23].
Таким образом, развиваясь по законам духа, язык является своеобразным «промежуточным миром», находящимся между народом и
окружающей действительностью, определяя собой особенности мировоззрения народа, его психический склад, образ мыслей, философию,
науку, искусство и литературу.
Продуктом языкового народного сознания как материализации опыта поколений и отдельных представителей данного народа являются
фразеологические единицы, которые не только передают национальный колорит языка, но и составляют своеобразные суждения о жизни...
О фразеологии написано множество статей, книг, диссертаций, а интерес к этой области языка не иссякает ни у исследователей, ни у тех, кто
просто неравнодушен к слову. Подтверждается точность формулы, высказанной еще на заре века известным датским языковедом Отто
Есперсеном, который назвал фразеологию «деспотически капризной и неуловимой вещью». Сам факт наличия в языке помимо слов целых
словесных комплексов, которые иногда тождественны слову, а чаще являют собой уникальный лингвистический феномен, отличающийся яркой
выразительностью, образностью и эмоциональностью, часто служит поводом к тому, чтобы исследовать именно этот раздел языкознания.
Для большинства исследователей фразеология интересна еще и тем, что она прежде всего отражает национальную картину мира, которая, по
словам Е.А. Огневой, «просматривается в единообразии поведения народа в стереотипных ситуациях, в общих представлениях и суждениях
народа о действительности, в высказываниях, пословицах, поговорках и афоризмах» [Огнева Е.А. Художественный перевод: проблемы
компонентов переводческого кода. – Белгород: БелГУ, 2004. – С. 145]. Но именно этот факт создает трудности при переводе фразеологических
единиц одного народа на другой язык.
В данной работе мы с учетом национальной ментальности рассмотрели особенности перевода английских фразеологических единиц на русский
язык. Мы пришли к выводу, что перевод фразеологизма возможен либо с сохранением образности оригинала, либо передачи только
семантического ядра. Наиболее сложным, на наш взгляд, является перевод образных фразеологических оборотов. Поэтому мы акцентировали
наше внимание именно на них.
Перевод образных ФЕ может быть фразеологическим и нефразеологическим. Лучшим способом перевода образной фразеологической единицы
несомненно является фразеологический перевод, поскольку именно он максимально приближает перевод к оригиналу. Применение этого
способа перевода обеспечивает не только передачу смысла, но и...

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Работу высылаем в течении суток после поступления денег на счет
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу