*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Проблема перевода имён собственных в теории и практике переводоведения

дипломные работы, английский язык

Объем работы: 95 стр.

Год сдачи: 2009

Стоимость: 2000 руб.

Просмотров: 1742

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Содержание
Введение……………………………………………………………………3
Глава I. Проблема перевода имён собственных в теории и практике переводоведения
1.1. Имена собственные как объект перевода………………………….6
1.2. Основные приёмы перевода имён собственных………………….11
1.3. Особенности раскрытия содержательной структуры имён собственных…………………………………………………………14
1.4.Особенности практической транскрипции (транслитерации) имён собственных………………………………………………………………..25
Выводы по главе I…………………………………………………………30
Глава II. Теоретические аспекты проблемы перевода публицистических текстов
2.1. Общая характеристика газетно-журнального стиля………………..31
2.2. Особенности перевода публицистических текстов………………...36
Выводы по главе II………………………………………………………...44
Глава III. Основные принципы заимствования и передачи имён собственных с английского языка на русский (на материале англоязычных публицистических текстов)
3.1. Анализ особенностей функционирования ИС в публицистических текстах………………………………………………………………………………46
3.2. Особенности перевода имён собственных в публицистических текстах с английского языка на русский………………………………………….48
Выводы по главе III………………………………………………………….63
Заключение………………………………………………………………………….64
Список использованной литературы……………………………………………...69
Приложение 1…………………….………………………………………………....73
Приложение 2……………………………………………………………………….84
Приложение 3…………………………………………………………………….....91
Введение
Имена собственные являются опорными точками в межъязыковой коммуникации и тем самым в изучении иностранного языка и переводе с него. Они исполняют функцию межъязыкового, межкультурного мостика. Это ценное свойство собственных имён, к сожалению, породило распространенную иллюзию того, что имена и названия не требуют особого внимания при изучении иностранного языка и при переводе с него. Но такой подход основан на глубоком заблуждении. Имена собственные действительно помогают преодолеть языковые барьеры, но в своей изначальной языковой среде они обладают сложной смысловой структурой, уникальными особенностями формы и этимологии, способностями к видоизменению и словообразованию, многочисленными связями с другими единицами и категориями языка. При передаче имени на другом языке большая часть этих свойств теряется. Если не знать или игнорировать эти особенности, то перенос имени на другую лингвистическую почву может не только не облегчить, но и затруднить идентификацию носителя имени.
К сожалению, даже в высшей школе нашей страны сложилась труднопреодолимая «традиция»: лингвистические свойства и принципы передачи имён собственных изучаются крайне слабо даже в вузах, готовящих специалистов по иностранным языкам. Считается, что имена собственные «переводятся» как бы сами собой, автоматически, сугубо формально.
Результатом подобного формального подхода являются многочисленные
ошибки, разночтения, неточности в переводе текстов и использовании иноязычных имён и названий. А иногда наоборот — возводимая в абсолют «точность» передачи приводит к возникновению неудобопроизносимых, неблагозвучных или обессмысленных имён и названий.
Такое положение отчасти объясняется и слабой научной разработанностью вопроса. Хотя ономастика (наука о собственных именах) не была лишена внимания лингвистов, имена собственные изучались большей частью в диахроническом аспекте, с точки зрения этимологии (Н. Д. Подольская, А. В. Суперанская). В немногочисленных работах, рассматривающих имена...
Заключение


В современном языкознании под именем собственным (онимом) понимается слово, словосочетание или предложение, служащее для идентификации и индивидуализации именуемого объекта, но способное выполнять и другие прагматические задачи. Имя собственное обладает большим информационным потенциалом, т. е. комплексом сведений о том или ином имени собственном, а также социокультурных, исторических и других ассоциаций, зафиксированных в словарях и энциклопедиях.
Как известно, информация, содержащаяся в имени собственном, неоднородна: она складывается из экстралингвистических (смысловой, эмоционально-экспрессивной, фоновой и др.) и лингвистических (грамматической и формальной) видов информации. Потенциально, т. е. в языке, имя собственное имеет все перечисленные виды информации, однако в речи (или на письме) актуализируется лишь та часть его информационного потенциала, которая обеспечивает адекватное понимание всего сообщения. Поэтому задача переводчика состоит в определении в каждом конкретном случае коммуникативно наиболее важных видов информации и в их передаче в тексте перевода.
Очевидно, что не существует единого универсального способа перевода ни только онимов как класса, но и отдельно взятого имени собственного, поскольку именно информация, заключенная в имени собственном и актуализированная в высказывании (в том числе и на письме), определяет в процессе перевода выбор того или иного соответствия.
В нашем исследовании мы рассмотрели проблему перевода имён собственных с точки зрения переводоведения и переводческие приёмы, используемые для перевода имён собственных, мы также охарактеризовали особенности публицистических текстов и специфику функционирования в них имён собственных, описали их отличия от других видов текстов. Путём сплошной выборки мы отобрали примеры употребления ИС в англоязычных публицистических текстах (полный корпус примеров приведён в приложении 1), а также осуществили перевод оригинальной публицистической статьи (приложение 2) с учётом...

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Работу высылаем в течении суток после поступления денег на счет
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу