*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Принцип языковой относительности и языковая картина мира.

дипломные работы, Разное

Объем работы: 74 стр.

Год сдачи: 0

Стоимость: 2000 руб.

Просмотров: 666

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Содержание.
Введение………………………………………………………………. 3

Глава 1. Понятия языковой картины мира и принципа языковой относительности……………………………………………………………….. 6
1.1. Современные представления о языковой картине мира………. 6
1.2. Теория лингвистической относительности и ее анализ……….. 13

Глава 2. Анализ английской языковой картины мира………………25
2.1. Конвенциональность грамматики………………………………...25
2.2. Конвенциональность лексики…………………………………….30
2.3. Метафора как модель смыслопорождения……………………… 61
Заключение……………………………………………………………...71
Список использованной литературы………………………………….73
Введение.
Тема «Принцип языковой относительности и языковая картина мира» вызвала у нас особый личный интерес.
Картины мира, рисуемые разными языками, в чем-то между собой похожи, в чем-то различны. Различия между языковыми картинами обнаруживают себя, в первую очередь, в лингвоспецифичных словах, не переводимых на другие языки и заключающих в себе специфические для данного языка концепты. Исследование лингвоспецифичных слов в их взаимосвязи и в межкультурной перспективе позволяет уже сегодня говорить о восстановлении достаточно существенных фрагментов русской языковой картины мира и конституирующих их идей. Учитывая вышеизложенное можно говорить об актуальности исследования.
Называя что-либо, человек не просто устанавливает между означаемым и означающим некоторую связь, он создаёт картину мира, структурирует её. Любое слово выделяет, отграничивает какой-то объект, ставит предел между тем, что названо, и тем, что не названо.
Если мы называем что-то и тем самым ставим границу между этим объектом и тем, что этим объектом не является, то получается, что означающее несёт информацию не только о означаемом, но и о том, чему это означающее противопоставляется в сознании неологиста. Этот пласт содержания, к сожалению, зачастую остаётся за пределами внимания лингвистов, хотя благодаря его наличию и возможно существование языка как системы. Отдельные элементы языковой системы поддерживают друг друга, составляя единое целое. В языке отражается человеческий опыт.
Разные видения окружающей действительности обусловливают различия между терминологиями, что создаёт проблему перевода. К примеру, в русской лингвистической терминологии есть слово для обозначения явления самоантонимии - энантиосемия, но нет устоявшегося термина для слова, значения которого противоположны друг другу. И напротив, в английской терминологии есть термин для слова ('contranym'), но нет термина для обозначения явления.
Важно отметить, что количественная характеристика лексикона не соотносима с...
Заключение.
Учитывая все вышеизложенное мы пришли к следующим выводам:
1. В зависимости от условий жизни, от общественной и культурной среды различные группы могут иметь разные языковые системы. Не существует двух настолько похожих языков, о которых можно было бы утверждать, что они выражают такую же общественную действительность. В каждом языке содержится своеобразный взгляд на мир, и различие между картинами мира тем больше, чем больше различаются между собой языки.
2. Значения, являющиеся грамматическими в одном языке, могут быть неграмматическими в другом. Более того, в соответствии с правилами того или иного языка может происходить принудительная категоризация грамматических значений.
3. Любые лексические различия могут быть выражены с помощью грамматических категорий и тем самым представлены в качестве грамматических значений в каком-либо — пусть лишь возможном — языке. Безотносительно к языку нельзя указать никакой границы между лексическими и грамматическими значениями.
4. Рассмотрение языка как динамической системы указывает на необходимость генетического подхода к анализу лексических значений: в самом деле, человеческое познание всегда обусловлено мышлением предшествующих поколений, зафиксированным в языке, в его лексическом составе.
5. Одним из распространенных приемов реконструкции языковой картины мира является анализ метафорической сочетаемости слов.
Метафоры не являются просто лингвистическим феноменом, но представляют собой процесс, в котором мы сталкиваемся с миром.
Метафора понимается как связанная с определенным способом существования человека в мире. Сфера действия метафоры не ограничивается ни речью, ни познанием, но распространяется на отношения человека и бытия.
Метафора характеризует первичное отношение человека к бытию, непосредственное ощущение человеком мира.

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Эту работу можно получить в офисе или после поступления денег на счет в течении 30 минут (проверка денег с 12.00 до 18.00 по мск).
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу