*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Теория перевода на примере сонетов У. Шекспира

курсовые работы, иностранные языки

Объем работы: 33 стр.

Год сдачи: 0

Стоимость: 500 руб.

Просмотров: 961

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Содержание

Введение…………………………………………………………………………...3
Глава 1. Теоретический аспект изучения перевода
1.1. Перевод как объект лингвистического исследования: обзор подходов к переводу в теории и практике переводоведения………………………………5 1.2.Особенности перевода сонета как литературно-поэтического жанра……………………………………………………………………………...11
Выводы по главе…………………………………………………………………15
Глава 2. Анализ адекватности перевода сонетов У. Шекспира в интерпретации Б. Л. Пастернака (на примере перевода 116-го сонета У. Шекспира)
2.1. Идейно-сюжетное своеобразие и композиционные особенности сонетов У. Шекспира……………………………………………………………………...17
2.2.Анализ адекватности перевода 116-го сонета У. Шекспира в интерпретации Б.Л. Пастернака………………………………………………...21
Выводы по главе…………………………………………………………………26
Заключение……………………………………………………………………….27
Список литературы ……………………………………………………………..29
Приложение………………………………………………………………………31
Введение
Сонеты как жанр поэзии являются частью языка как системы знаков и частью культуры как системы ценностей, накопленных и создаваемых человеком. Это уникальный образец симбиоза некоторых отдельных видов культуры: языковой, музыкальной, социальной и т. д. Они отражают изменения, происходящие в них, наиболее быстро реагируют на настроения нации. Поэтому переводчику необходимо знание не только стилистических особенностей этого жанра, различных в разных национальных культурах, но и знание культурологических особенностей родной страны и страны языка оригинала для того, чтобы адекватно перевести реалии, встречающиеся в песне, передать эмоциональный настрой произведения, сохранить его своеобразие.
Актуальность данной проблемы обоснована тем, что, несмотря на большое количество работ, посвященных исследованию переводов сонетов У. Шекспира, проблема адекватности перевода при переводе поэтического текста до настоящего времени отдельно не рассматривалась. На современном этапе в лингвистике существует острая практическая необходимость провести анализ проблемы достижения адекватности перевода сонетов У. Шекспира. Это обусловило выбор темы нашего исследования: «Теория перевода на примере сонетов У. Шекспира».
Объект исследования – 116-ый сонет У. Шекспира.
Предмет исследования – адекватность и эквивалентность перевода лексических и стилистических средств 116-го сонета У. Шекспира оригиналу в интерпретации Б.Л. Пастернака.
Цель исследования – проанализировать лексико-стилистические особенностей перевода сонетов У. Шекспира и способы достижения адекватности перевода Б.Л. Пастернака тексту оригинала.
Достижению поставленной цели будет способствовать решение ряда задач:
1. Изучить подходы к переводу как объекту лингвистического исследования в теории и практике переводоведения.
2.Охараткеризовать особенности перевода сонета как литературно-поэтического жанра.
3. Определить идейно-сюжетное своеобразие и композиционные особенности сонетов У. Шекспира.
4....
Заключение

На основе анализа специальной литературы и проведенного исследования, мы считаем целесообразным, сделать ряд выводов:
- Перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим.
- Для общей теории перевода базовыми являются понятия эквивалентности и адекватности - понятия, ориентированные на структуралистскую и поструктуралистскую идеологию языка. Эти идеологии предполагают анализ двух языков – языка источника и языка перевода – и их сравнение. (Воскобойник Г.Д., 2001).
- В истории перевода проблема эквивалентности рассматривалась по разному. Найда Ю.Я. в своей книге «К науке переводить» [30, с.115] говорит о том, что нельзя рассматривать принципы соответствий при переводе, не признавая, что существует множество различных типов перевода. Различая в видах перевода можно объяснить тремя основными факторами: 1) характер сообщения; 2) намерение автора; 3) тип аудитории.
- Существует два основных типа эквивалентности: формальная и динамическая. При соблюдении формальной эквивалентности внимание концентрируется на самом сообщении.
- Сонет – особая форма стихотворений, созданная в начале XIII в.
- Сонет - твердая стихотворная форма – это стих из 14 строк, образующих 2 катрена (на 2 рифмы) и 2 терцета (на 2 или 3 рифмы). Рекомендовались некоторые ”правила” для содержания сонета – строфы должны заканчиваться точками, слова – не повторятся, последнее слово быть «ключевым»; 4 строфы соотносится как тезис – развитие – антитезис – синтез или как завязка – развитие – кульминация – развязка и прочее.
- При переводе сонетов переводчик должен учитывать следующие моменты: учитывать национальные особенности образных традиций ИЯ и ПЯ; опираться в интерпретации образа на все творчество поэта в целом.
- Шекспир писал сонеты, состоявшие из трех четверостиший и заключительного куплета...

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Эту работу можно получить в офисе или после поступления денег на счет в течении 30 минут (проверка денег с 12.00 до 18.00 по мск).
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу