*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Некоторые вопросы теории перевода

рефераты, иностранные языки

Объем работы: 22 стр.

Год сдачи: 0

Стоимость: 300 руб.

Просмотров: 716

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
СОДЕРЖАНИЕ

Введение 2
1. Некоторые вопросы теории перевода 3
2. Лексические приемы перевода 6
3. Переводческая транскрипция 8
Заключение 20
Список литературы 22
ВВЕДЕНИЕ
В связи с ростом межкультурных контактов, объема переводной литературы, как художественной, так и информативной, возрастает необходимость правильной, точной и единообразной передачи имени собственного в переводе. Проблемами теории имени собственного и его перевода занимались Л.В. Щерба, А.А. Реформатский, А.В. Суперанская, Р.С. Гиляревский и В.А. Старостин, С. Влахов и С. Флорин и др.
Преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями.
Несмотря на существование общепринятых способов передачи имени собственного, переводческая норма, определяющая процесс и результат перевода, развивается в различных направлениях в английском и русском языках. Основная тенденция при передаче большинства заимствуемых английских имен собственных заключается в использовании способа практической транскрипции (с элементами транслитерации), русские же имена собственные переводятся на английский язык путем транслитерации.
Противоречие между переводом и оригиналом усиливается вследствие различий между двумя культурами. Это противоречие по-разному разрешается при переводе имени собственного с английского языка на русский и с русского на английский. Великобритания всегда играла доминирующую роль по отношению к многим государствам и культурам, в том числе и к русской культуре. Русская культура более восприимчива к влиянию других культур и во многом менялась благодаря им.

Так как иностранные почтовики передают письмо только до границы, существует правило, что название страны пишется в английском переводе, а имя и название улицы на русском в транслитерации.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют "переводом" или "переводческой деятельностью".
Перевод – это вид языкового посредничества, который всецело ориентирован на иноязычный оригинал. Перевод рассматривается как иноязычная форма существования сообщения, содержащегося в оригинале. Межъязыковая коммуникация, осуществляемая через посредство перевода, в наибольшей степени воспроизводит процесс непосредственного речевого общения, при котором коммуниканты пользуются одним и тем же языком.
Подобно тому как в процессе речевого общения на одном языке тексты для говорящего и для слушающего признаются коммуникативно равноценными и объединяются в единое целое, так и текст перевода признается коммуникативно равноценным тексту оригинала. Задача перевода – обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый текст на языке Рецептора мог бы выступать в качестве полноценной коммуникативной замены оригинала и отождествляться Рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, структурном и содержательном отношении.
Главная цель перевода – достижение адекватности. Адекватный, или как его еще называют, эквивалентный перевод – это такой перевод, который осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, т.е. норм переводящего языка.
Хотя и существуют общепринятые способов передачи имени собственного, в английском и русском языках переводческая норма, определяющая процесс и результат перевода, развивается в различных направлениях. Основная тенденция при передаче большинства заимствованных английских имен собственных заключается в использовании способа практической транскрипции (с элементами транслитерации), русские же имена собственные переводятся на английский язык путем транслитерации.
Такое различие определяется...

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Эту работу можно получить в офисе или после поступления денег на счет в течении 30 минут (проверка денег с 12.00 до 18.00 по мск).
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу