*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения в английском языке.

дипломные работы, иностранные языки

Объем работы: 83 стр.

Год сдачи: 2007

Стоимость: 6000 руб.

Просмотров: 1492

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………..3

1 ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ ФРАЗЕОЛОГИИ. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ
ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ………………6
1.1 Основные понятия и проблемы фразеологии ………………………………6
1.2 Подходы к классификации фразеологических оборотов…………………11
1.3 Особенности перевода ФЕ…………………………………………………..14

2 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ФЕ, СОДЕРЖАЩИХ В
СВОЕЙ СЕМАНТИКЕ ЭЛЕМЕНТ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ ……………..21
2.1 Психологические и физиологические особенности цветовосприятия…...21
2.2 Прототипы и их природа…………………………………………...……….22
2.3 Гипотеза Сепира Уорфа. Эксперимент Берлина и Кея……………………24
2.4 Особенности системы цветообозначений………………………………….28
2.5 Происхождение английских ФЕ, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения ………………………………………………………….……31

3 СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФЕ С
КОМПОНЕНТОМ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ………………………………..38
3.1 Сравнительная характеристика семантики ФЕ английского и русского языка с компонентом цветообозначения……………………………………….38
3.1.1 ФЕ с цветообозначением “черный”…………………………...………….38
3.1.2 ФЕ с цветообозначением “белый”………………………………………..40
3.1.3 ФЕ с цветообозначением “синий”………………………………………..43
3.1.4 ФЕ с цветообозначением “красный”……………………………………..46
3.1.5 ФЕ с цветообозначениями “желтый”, “зеленый”………………………..48
3.1.6 ФЕ с цветообозначениями “серый”, “фиолетовый”, “коричневый”…...51
3.2 Сравнительная характеристика частотности ФЕ английского и
русского языка и внутрисистемных отношений ФЕ ..................................52
3.3 Сравнительная характеристика происхождения ФЕ английского
и русского языка с компонентом цвета…………………………………….56
3.4 Сравнительная характеристика стилистических особенностей ФЕ
с компонентом цвета в русском и английском языке……………………..59
3.5 Сравнительная характеристика семантико-грамматических свойств ФЕ
с компонентом цвета русского и английского языка……………………..61
3.6 Адекватные способы перевода ФЕ, содержащих в своей
семантике элемент...
Вопрос о сущности и силе речевого воздействия на человека трудно отнести к числу мало исследованных. Речь, письменная и устная, когда она красива, правильна, насыщена различными языковыми образными средствами, когда в ней использованы различные стилистические приемы, имеет огромное воздействие на человека. Это было доказано еще в античные времена, когда Аристотель создавал свою концепцию риторики. Образная речь способна реально и существенно влиять на поведение масс - это общеизвестный факт. Ораторское искусство ведет свой отсчет с древних времен, и в наши дни, например, в средствах массовой информации технологии речевого воздействия разработаны настолько, что могут изменить даже исход выборов или влиять на популярность того или иного политика и т. д.
Художественная речь также немыслима без образных стилистических приемов и средств – метафор, эпитетов и, несомненно, фразеологических выражений. И, конечно, будет более интересно и приятно общаться с человеком, который красиво, «полнокровно», живо говорит, даже если это бытовая беседа.
Одним из образных языковых средств, которые использует говорящий (писатель, журналист), несомненно, является фразеологизм. Это средство, которое действует на воображение человека, воспринимающего информацию, мгновенно, помогая рисовать различные образы. О фразеологии написано множество статей, книг, диссертаций, а интерес к этой области языка не иссякает ни у исследователей, ни у тех, кто просто неравнодушен к слову. Изучение фразеологизмов представляет широкие возможности для исследования.
Еще более интересно сопоставить образные средства различных языков. Ведь зная нюансы, как в данном случае, значений фразеологизмов, можно вникнуть в тонкости писательского замысла, стиля, и правильно использовать эти нюансы при переводе. И, наоборот, если непонятно какое-либо образное сочетание слов, характерное только для данного языка, мы можем не понять всей фразы, сцены, а то и всего произведения (ведь есть такие, которые целиком построены на...
В результате сравнительного анализа всех выписанных английских и русских фразеологизмов с компонентами, обозначающими цвета, можно сделать следующие выводы.
Сопоставление по различным признакам определенной группы ФЕ из разных языков – работа чрезвычайно увлекательная и представляет большой исследовательский интерес не только с точки зрения лингвистики, но и с точки зрения переводоведения.
Рассматриваемые фразеологизмы согласно семантико-грамматической классификации А. М. Чепасовой можно распределить по пяти семантико-грамматическим классам (предметные, процессуальные, призначные, качественно-обстоятельственные, количественные ФЕ). Преимущество же в количественном отношении имеют предметные фразеологизмы. Это объясняется тем, что компонент, обозначающий цвет, в составе ФЕ чаще всего обозначает признак и является прилагательным. А так как большинство фразеологизмов образуются по тем же грамматическим законам языка, что и словосочетания, для них также одной из самых продуктивных моделей образования является модель «прилагательное + существительное». Это характерно как для русского, так и для английского языка.
Этим же объясняется также малое присутствие количественных, полное отсутствие модальных и, в особенности, грамматических ФЕ, ведь такие устойчивые выражения несут другие функции в речи и строятся по совершенно другим моделям.
Анализ семантико-грамматических свойств ФЕ с компонентами цвета в английском и русском языках и сделанные на его основе выводы дали возможность рассмотреть семантические, логические и исторические параллели и различия данной группы ФЕ в обоих языках, и вместе с тем, особенности их употребления, принадлежность к определенным стилям языка.
Во-первых, можно с уверенностью говорить, что основная, общая смысловая нагрузка ФЕ с компонентами цвета, как и ассоциации с тем или иным цветом, в обоих языках по большей части совпадает. Но существуют и различия в логических представлениях, что особенно интересно. К примеру, желтый цвет у англичан...

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Работу высылаем в течении суток после поступления денег на счет
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу