*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Стилистические особенности перевода сказок Оскара Уайльда Стилистика перевода сказок О. Уайльда

дипломные работы, иностранные языки

Объем работы: 70 стр.

Год сдачи: 2008

Стоимость: 4000 руб.

Просмотров: 1998

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Введение.
Глава 1. Перевод - как результат переводческой деятельности.
1.1. Сущность перевода. Взаимосвязь и соотношение теории перевода и сопос-тавительной стилистики.
1.2. Процесс перевода художественного текста как специфический компонент коммуникации.
1.3. Семантическая структура художественного текста и особенности его пере-вода.
Глава 2. Стилистика произведений Оскара Уайльда.
2.1. Стилистика сказок Оскара Уайльда.
2.2. Исследование стилистических особенностей текстов русских переводов сказок Оскара Уайльда.
Заключение.
Сложен и многоцветен мир слов, их сочетаний в нашем повседневном общении. Но еще более сложными оказываются языковые явления тогда, когда они попадают в бурную стихию художественного текста, получают особые эс-тетические функции, становятся фактами одного из самых действенных и спе-цифических искусств – литературы.
Научная актуальность данного исследования обусловлена тем, что языковые явления в художественных произведениях всегда предстают перед нами иными, чем в речевом обиходе. Это объясняется тем, что они окрашива-ются в них различными переносно-метафорическими и стилистическими от-тенками и сплавляются выражаемой писателем идеей в единую образную сис-тему.
Основной задачей стилистического анализа художественного текста яв-ляется изучение приемов индивидуально-авторского использования языковых средств.
Целью работы является исследование стилистических особенностей пе-ревода сказок Оскара Уайльда.
Цель исследования обусловила необходимость постановки и решения следующих конкретных задач. Анализируя мнения как отечественных, так и зарубежных лингвистов, в теоретической части данной работы мы попыта-лись:
- представить более или менее общую трактовку понятия «интерпрета-ция»;
- определить основные особенности перевода художественного текста.
В практической части
- проанализировать стилистические особенности перевода сказок Оскара Уайльда;
- провести сравнительный разбор переводов анализируемых произведе-ний.
Для решения поставленных задач были использованы следующие ме-тоды исследования:
- теоретико-методологический анализ научной литературы в области фразеологии, лексикологии, сопоставительной стилистике и теории перевода;
- теоретическое моделирование;
- метод сопоставления переводов с их оригиналами для выявления язы-ковых закономерностей пере¬водческого процесса.
В процессе работы мы руководствовались основными принципами объ-ективности, научности. Характер определенных в работе задач вызвал необхо-димость при¬менения и других методов...
Знакомство с сокровищами всемирной литературы важно для становле-ния духовности любого образованного человека. Но далеко не каждый может позволить себе изучение произведений Шекспира, Данте, Гёте или Оскара Уайльда в оригинале. Культурное наследие европейских стран, идеи восточ-ной философии с их мировой историей, древние эпосы народов мира - и про-изведения современных авторов, отражающие новейшие течения в искусстве и литературе - всё это богатство становится нам доступно благодаря деятельно-сти писателей-переводчиков.
Роль художественного перевода литературных произведений в обмене мыслями между разными народами и культурами трудно переоценить. Читая произведение, переведенное с английского, немецкого или французского язы-ка, мы воспринимаем текст именно как художественный и не задумываемся над тем, какая работа была проведена переводчиком для достижения макси-мально адекватной передачи всех смыслов, содержащихся в литературном произведении.
Сложность перевода текстов художественных произведений объясняется и необычайно высокой смысловой \"нагруженностью\" каждого слова - перево-дчику приходится не столько воспроизводить текст на другом языке, сколько создавать его заново; и различным \"видением\" мира - а следовательно, специ-фическими способами осознания и отражения мира в разных языках; и разли-чием культур, к которым принадлежат языки перевода и оригинала: арабский читатель легко узнает в тексте намек на сюжеты Корана, а европеец этих ре-минисценций может не заметить.
Русская литература за века своего исторического развития обогащалась благодаря переводческой деятельности великолепной плеяды литературных деятелей: начиная с Гнедича и Жуковского, русские писатели брались за пере-вод художественных текстов с европейских языков - французского, английско-го, немецкого, с древних языков (латинского, греческого), переводили литера-туру Востока и азиатских стран.
Буквальный дословный перевод не только не способен отразить глубину литературного произведения, он...

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Работу высылаем в течении суток после поступления денег на счет
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу