*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Перевод как один из методов обучения.

дипломные работы, педагогика

Объем работы: 65 стр.

Год сдачи: 2009

Стоимость: 2000 руб.

Просмотров: 409

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Содержание


Введение………………………………………………………………………..3
Глава I. Межкультурная коммуникация, как основная
цель обучения иностранному языку………………………………………….7
1.1. Цели обучения иностранному языку на современном
этапе обучения…………………………………………………………………7
1.2. Понятие межкультурной компетенции………………………………….15
Выводы по первой главе………………………………………………………26
Глава II. Перевод как один из методов обучения……………………………27
2.1. Обучение переводу в старших классах………………………………….27
2.2. Особенности практических занятий по переводу
в старших классах……………………………………………………………..42
2.3. Экспериментальное занятие по методике
преподавания перевода………………………………………………………48
Выводы по второй главе………………………………………………………57
Заключение…………………………………………………………………….58
Список литературы……………………………………………………………60
Введение


Актуальность изучения данной темы несомненна, так как в последние годы в обучение иностранному языку наблюдается определённый прогресс.
«Иностранный язык – это единственная вещь, которую надо знать, даже плохо». Като Ломб.
Новые политические, социально-экономические и культурные реалии в России и во всём мире, влияние технологических достижений цивилизации на развитие мировой языковой индустрии потребовали расширения функции иностранного языка как учебного предмета и, соответственно, уточнения целей его изучения в современном обществе. Основная цель его изучения – развитие у школьников способностей использовать иностранный язык как инструмент общения в диалоге культур и цивилизаций современного общества.
Урок иностранного языка – это перекрёсток культур, это практика межкультурной коммуникации, потому что каждое иноязычное слово отражает иностранный мир и иностранную культуру. Определяя более чётко терминологические подходы, целесообразно говорить о сформированности навыков межкультурной коммуникации, которые должны быть сформированы как у обучающихся, так и учителей иностранного языка.
С тех пор как в человеческом обществе возникла необходимость в обучение иностранному языку, появилась и задача поиска эффективных путей достижения этой цели. В наше время эта проблема приняла поистине глобальный характер: вопросами обучения иностранному языку занимаются практически во всех странах мира. Огромное количество учёных и педагогов стремятся создать конкретные системы обучения, способные обеспечить каждому обучающемуся успешное овладение иностранным языком. Обучение иностранному языку в школе преследует следующую основную цель: развитие коммуникативной компетенции учащихся на уроках иностранного языка, то есть овладение иностранным языком как средством общения.
Всё вышеизложенное определило выбор темы, актуальность которой обусловлена: возросшими требованиями к качеству обучения иностранному языку с целью более раннего...
Заключение


В ходе нашего исследования мы пришли к выводу, что цель — это один из элементов сознательной деятельности и поведения человека. Любая деятельность предполагает цель, мотив, средства и результат.
В настоящее время цель обучения иностранным языкам следует понимать как формирование личности учащегося, способной и желающей участвовать в общении (опосредованном и непосредственном) на межкультурном уровне. Речь идёт о становлении у учащегося основных черт вторичной языковой личности, совокупность которых, как было показано ранее, составляет сложное интегративное целое, входящее не только на коммуникативную, но и на межкультурную компетенцию.
Педагогический аспект цели обучения иностранному языку связан с развитием у учащихся так называемой эмпатической компетенции или способности. В её основе лежит опыт эмоционально-оценочного отношения индивида к лингвокультурному взаимодействию представителей различных национально-культурных общностей.
На основании вышеизложенного мы пришли к выводу, что методика обучения переводу должна строиться с позиций деятельностного подхода к самому процессу пере¬вода, она должна быть тематически структурирована с учетом интердисциплинарных связей с опорой на тезаурус учащихся и их психологические ха¬рактеристики.
Целью обучения переводу яв¬ляется формирование переводческой компетенции в сфере коммуникации, под которой мы понима¬ем способность адекватно преобразовывать ино¬язычный текст в текст на родном языке и обратно.
В курсе обучения переводу необходимо сформировать элементарную переводческую компетенцию в коммуникации, которую составля¬ют переводческие и некоторые непереводческие, но важные для процесса перевода навыки и умения: язы¬ковой и речевой терминологический навык и умение, рече¬вой навык переключения с одного языка на другой, языкбвое умение смыслового анализа текста, умение девербализации, речевое умение нахождения инварианта исходного текста, ре¬чевое умение перефразирования, речевое...

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Эту работу можно получить в офисе или после поступления денег на счет в течении 30 минут (проверка денег с 12.00 до 18.00 по мск).
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу