*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Лексико-грамматические трансформации при переводе научно-популярных текстов (на материале Интернет-публикаций Би-Би-Си)

дипломные работы, иностранные языки

Объем работы:

Год сдачи: 2009

Стоимость: 5000 руб.

Просмотров: 1573

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Литература
Заказать работу
Введение…………………………………………………………………………3

Глава 1. Жанровые особенности научно-популярного стиля………………..6

1.1 Функционально-стилевая типология текстов……………………………..6
1.2 Особенности научно-популярного стиля………………………………....12
1.3 Отличительная характеристика Интернет журналистики……………….19
Выводы по главе 1………………………………………………………………23

Глава 2. Применение лексико-грамматических трансформаций в процессе перевода научно-популярных текстов…………………………………………25

2.1 Понятие переводческой трансформации…………………………………..25
2.2 Грамматические трансформации…………………………………………..30
2.3 Лексические трансформации……………………………………………….39
Выводы по главе 2………………………………………………………………52
Заключение………………………………………………………………………53
Список использованной литературы…………………………………………...57
Приложение № 1 Science and Nature. Sea life………………………………….59
Приложение № 2 Наука и природа. Морская жизнь………………………….87
Глоссарий ………………………………………………………………………119
Перевод играет огромную роль в культурном развитии человечества. Роль перевода во взаимодействии культур трудно переоценить, а переводчик выступает как связующее звено, которое призвано обеспечивать так называемую межкультурную коммуникацию. Перевод нередко определяют как искусство. Продукт переводческой деятельности, как и другого вида искусства, - это продукт индивидуального отражения некого объекта действительности.
«Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже ранее выражено средствами другого языка ». Предпосылкой точного перевода является правильное понимание подлинника и подбор верных соответствий между элементами двух языков. При этом важную роль играет понятие функционального стиля. Типы текстов определяют подход и требования к переводу, влияют на выбор приёмов перевода и определение степени эквивалентности перевода оригиналу. Цели и задачи переводчика оказываются различными в зависимости от того, какой текст он переводит, и закономерности каждого из жанров имеют свои отличия.
Материалом исследования данной дипломной работы являются Интернет-публикации научно-популярной тематики, представляющие значительный интерес как с точки зрения перевода, так и с точки зрения актуальности данного жанра. Научно-популярный стиль можно отнести к одному из недавно появившихся и достаточно популярных функциональных стилей.
Он, сочетая в себе черты научного и в тоже время публицистического стилей, рассчитан на широкий круг читателей, с одной стороны очень информативный, логичный, а с другой – достаточно экспрессивный и эмоциональный. В отличие от научного, научно-популярный стиль ставит перед собой задачу не только информировать читателя, но в первую очередь
заинтересовать его, привлечь внимание – этим он приближается к публицистике.
Большой интерес представляет анализ перевода именно Интернет публикаций, этим обусловлена научная новизна работы. Являясь динамично развивающейся сферой средств массовой информации, Интернет стал...
Список использованной литературы

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. С.-П.:Союз, 2005.
2. Апполова М.А. Грамматические трудности перевода. М., Высшая школа, 1980
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., Международные отношения, 1975.
4. Валгина Н.С. Теория текста. Проявление авторской индивидуальности в стиле текста. М.,2004.
5. Виноградов В.В. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.
6. Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики. «Вопросы языкознания», 1995.
7. Виноградов В.В. Перевод.Общие и лексические вопросы, М.,2006.
8. Калмыков А.А. Интернет-журналистика.М.: Юнити-Диана.2001
9. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.,Международные отношения,1980.
10. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский: грамматические и жанрово-стилистические основы перевода. М., Высшая школа, 1965.
11. Комиссаров В.Н., Теория перевода, М., Высшая школа,1990.
12. Латышев Л.К. Технология перевода. М.,2001
13. Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский,М.,1981.
14. Рецкер Я.И. Теория перевода т переводческая практика. М.: Р.Валент, 2006.
15. Слепович В.С. Курс перевода. Минск, ТетраСистемс,2004.
16. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода,М., Academia,2005.
17. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.,Высшая школа,1983.
18. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М., Международные отношения, 1976.
19. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М., Военное издательство министерства обороны,1973.


Электронные ресурсы:
1. ABBY Lingvo 12. Многоязычный электронный словарь. ABBY Software Ltd. 2006
2. http://www.multitran.ru
3. http://www.bbc.co.uk
4. http:// www.wikipedia.ru

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Работу высылаем в течении суток после поступления денег на счет
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу