*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Возвышенная лексика в английском языке и ее художественная функция.

рефераты, английский язык

Объем работы: 12 стр.

Год сдачи: 2008

Стоимость: 350 руб.

Просмотров: 942

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Литература
Заказать работу
.

Вступление

1.Английский язык и возвышенная лексика.

2.Возвышенная лексика.Её художественная функция.

3.Особенности перевода.

Заключение

ВСТУПЛЕНИЕ

Исконно английская лексика составляет около 30% всего словарного состава, но именно она отражает наиболее древние понятия. Следует, впрочем, заметить, что не вся исконная лексика относится к числу наиболее часто употребляемых слов, равно как и самые частотные слова не всегда принадлежат к исконно английским .Принято различать три группы исконно английской лексики[4]. Первый пласт составляют слова, восходящие к индоевропейскому пласту. Исконные английские слова индоевропейского происхождения образуют несколько довольно четких семантических групп. В частности, это группа терминов родства, наименований объектов природы, частей тела человека и животного, а также некоторые общеупотребительные глаголы, числительные, прилагательные, обозначающие конкретные качества и свойства, и т. д.Вторая группа исконно английской лексики — слова, восходящие к общегерманскому источнику. Эта группа слов обширнее первой, и слова, в нее входящие, не обнаруживают соответствий за пределами германской ветви индоевропейской семьи языков, хотя и встречаются во всех или почти во всех германских языках. Тематические группы здесь уже не столь четко очерчены, представлены практически все части речи (существительные, прилагательные, глаголы, а также многие местоимения и наречия).Наибольшим своеобразием отличается третья группа исконно английской лексики[4]. К ней принадлежат слова, представляющие собой чисто английскую комбинацию различных по происхождению морфем. Каждая из морфем в таких словах имеет параллели в ряде родственных языков, но их комбинация за пределами английского языка не встречается.

Одним из видов лексики в английском языке является лексика возвышенная.В нашем реферате мы разберем ее употребление в английском языке и особенности перевода.



1.Английский язык и возвышенная лексика.

Что означает термин «возвышенный». Этот...

3.Особенности перевода.

Перевод возвышенной английской лексики относится к художественному переводу.Художественным переводом называется перевод произве¬дений художественной литературы. Произведения художествен¬ной литературы противопоставляются всем прочим речевым произведениям благодаря тому, что для всех них доминантной является одна из коммуникативных функций, а именно худо¬жественно-эстетическая или поэтическая. Основная цель любо¬го произведения этого типа заключается в достижении опреде¬ленного эстетического воздействия, создании художественного образа. Такая эстетическая направленность отличает художест¬венную речь от остальных актов речевой коммуникации, ин¬формативное содержание которых является первичным, само¬стоятельным[2].

Поскольку речь идет о переводе отрезков художественной речи, основным отличием художественного перевода от иных видов перевода следует признать принадлежность текста пере¬вода к произведениям, обладающим художественными до¬стоинствами.

Анализ переводов литературных произведений показывает, что в связи с указанной задачей для них типичны отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью обес¬печить художественность перевода. Приведем несколько приме¬ров подобных отклонений.

The mountain tops were hidden in a grey waste of sky... (A. Cronin)

Вершины гор тонули в сером небе. (Пер. М. Абкиной)

Ясно, что отказ от ближайшего соответствия английскому were hidden не случаен. Глагол «тонули» хорошо передает здесь и беспредельность небесного свода (waste of sky).

Поговорим подробней о возвышенной лексики. Её цели порой это- убедить в правильности выдвигаемых положений, вызвать соответствующее отношение к излагаемым фактам и иногда даже побудить к действию. Так например, в возвышенной речи можно встретить сокращения типичные для живой разговорной речи. Ill, wont и другие, и в отдельных случаях, элементы разговорной лексики. Одним из средств осуществления эмоционального воздействия на аудиторию является...

The People will Decide. Speeches at the 24th National Congress of the Communist Party by Harry Pollit, John Gollan, George, Matthews, Published by C. P., London, April 1956, p. 28.

2.Художественный перевод: проблемы и суждения. М., 1986.

3."О возвышенном". Перевод, статьи и примечания Н.А. Чистяковой. Москва-Ленинград: Издательство "Наука", 1966.

4.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). — Л., 1990.

5.Ланчиков В.К. "Историческая стилизация в синхроническом художественном переводе"

6. Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. Л., 1973

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Работу высылаем в течении суток после поступления денег на счет
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу