*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Синтаксические трансформации на уровне подлежащего при переводе англоязычных газетных текстов

дипломные работы, английский язык

Объем работы: 66 стр.

Год сдачи: 2009

Стоимость: 2800 руб.

Просмотров: 814

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Литература
Заказать работу
ОГЛАВЛЕНИЕ



Введение 3

ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА 6

1.1 Понятие перевода и его виды 6

1.2 Модели перевода. Понятие переводческой трансформации

и ее виды 7

ГЛАВА 2 ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНОГО

ГАЗЕТНОГО ТЕКСТА 12

2.1 Грамматические (синтаксические) особенности газетного

текста 12

2.2 Сущность подлежащего. Структура и место подлежащего в газетном тексте 18

ГЛАВА 3 СИНТАКСИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ГАЗЕТНОГО ТЕКСТА 23

3.1 Виды переводческих трансформаций. Классификация 23

3.2 Синтаксические трансформации в газетном дискурсе и причины, вызывающие их 24

ГЛАВА 4 СИНТАКСИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПОДЛЕЖАЩЕГО ПРИ ПЕРЕВОДЕ ИНФОРМАЦИОННО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ 30

Заключение 34

Библиография 38

Приложение

ВВЕДЕНИЕ



Перевести – значит выразить верно, и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка. [40, с. 58]. Преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями. Трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводящего языка.

В задачу перевода, таким образом, входит не только точное изложение содержания мыслей, сообщенных на языке оригинала, но и воссоздание средствами языка перевода всех особенностей стиля и формы сообщения. Именно это – воссоздание единства содержания и формы – отличает перевод от иных способов передачи сообщения на другом языке: пересказа, реферирования и т. п.

Актуальность данной дипломной работы предопределена несколькими причинами:

1) потребностью изучающих английский язык глубоко и основательно знать и отчётливо представлять себе все свойства и характерные особенности языка общественно-политических текстов, которыми насыщены газеты, потребность в чтении которых не ставится под сомнение;

2) повышенным интересом исследователей к проблеме адекватности перевода;

3) исследование явления переводческой трансформации на материале оригинальных газетных текстов и их переводов на русский язык помогает выявить специфику английского публицистического стиля.

Общение на любом языке требует большого словарного запаса, который накапливается в течение нескольких лет. Отсюда следует, что знание особенностей языка СМИ крайне важно в современных условиях. Это вызывает интерес к поиску новых приёмов, позволяющих переводчику идентично (эффективно и качественно) проводить перевод.

Цель исследования обусловлена необходимостью передать специфику перевода языка газеты на английском языке. Она заключается в определении особенностей функционирования необходимых синтаксических переводческих трансформаций при переводе англоязычной прессы на уровне подлежащего.

Цель...

БИБЛИОГРАФИЯ





1. Азнаурова, Э.С. Очерки по стилистике слова. / Э.С. Азнаурова. – Ташкент: Фан. - 1993. – 148 с.

2. Аполлова М.А. О системном подходе к языку // Тетради переводчика. №12, 1973. С. 22 – 26.

3. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. – М.: Высшая школа, 1991. 140 с.

4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М.: Просвещение, 1990. 301 с.

5. Ахманова О.С. О стилистической дифференциации слов. «Сборник статей по языкознанию». М., Изд. МГУ, 1958. 191 с.

6. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отно¬шения, 1975. 238 с.

7. Вакуров В.Н. и др. Стилистика газетных жанров. – М.: Высшая школа, 1978. 200 с.

8. Гальперин И.Р. К проблеме дифференциации стилей речи. - В сб.: Проблемы современной филологии. М, 1965. С. 112-120.

9. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М., 1958. 314 с.

10. Гальперин И.Р. Речевые стили и стилистические средства языка. «Вопросы язы¬кознания», 1974, №4. С. 65-70.

11. Гутнер М.Д. Пособие по переводу с английского языка на русский общественно-политических текстов. – М.: Высшая школа, 1982. 164 с.

12. Зражевская Т.А. Учитесь читать газету на аглийском языке. М.: Козловская И.М. Междунар. отнош., 1966. 310 с.

13. Зражевская Т.А. Трудности перевода с английского языка на русский. (На материале газетных статей). – М.: Междунар. отнош., 1972. 230 с.

14. Зражевская Т.А. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1986. 357 с.

15. Каращук П.М. Словообразование английского языка. - М.: Высш.шк., 1977. 303 с.

16. Кожина М.Н. К основаниям функциональной стилистики. Пермь, 1988. 315 с.

17. Колесник И.И. Некоторые приёмы обучения чтению без словаря английской научно-популярной и политической литературы (в связи с пониманием слов, имеющих общие корни в английском и русском языках). Дисс. канд. пед. наук. – М.,...

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Работу высылаем в течении суток после поступления денег на счет
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу