*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Проблемы перевода юридических текстов

дипломные работы, английский язык

Объем работы: 63 стр.

Год сдачи: 2009

Стоимость: 2800 руб.

Просмотров: 1334

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Литература
Заказать работу
Введение

1. Коммуникативно-функциональная направленность юридического текста

1.1. Профессиональная коммуникация в юриспруденции

1.2. Основные виды юридических текстов

2. Особенности юридического перевода

2.1. Юридический перевод как разновидность специально перевода

2.2. Основные причины сложности перевода юридической терминологии

2.3. Наиболее распространенные ошибки при переводе английских юридических терминов

3.Адекватность перевода как основное условие воспроизведения функциональной направленности текста

3.1.Основные подходы к определению понятия «адекватность перевода»

3.2. Выбор адекватного лексико-фразеологического соответствия

при переводе английских правоведческих текстов

4. Практическая часть: юридический перевод

Заключение

Список использованных источников

Введение



Особенности перевода юридических документов в настоящее время все чаще привлекают внимание исследователей. Сегодняшняя особенная актуальность вопросов сравнительного анализа языков в правовой сфере, а также методологии и техники перевода юридических текстов обусловлена значительными изменениями, произошедшими в сфере политических и экономических международных отношений в последние десятилетия.

Язык права подразумевает специализированность лексики, которая охватывает широкий спектр правовых отраслей и институтов. При переводе юридических документов необходимо учитывать существующую разницу в законодательствах стран, особенности русского и английского юридического дискурса.

Перед переводчиком встает проблема адекватной передачи содержания юридических документов при переводе с одного языка на другой. Как следствие, возникает необходимость в переводческих трансформациях, в частности, лексических, поскольку язык права обладает особой лексикой и имеет определенное терминологическое наполнение. Проблеме лексических трансформаций при переводе юридических текстов и посвящена настоящая работа.

В настоящее время существует значительное количество работ в области переводоведения, посвященных различным проблемам перевода текстов, например труды таких учёных, как Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, Т.Р. Левицкая и А.М. Фитерман.

Научная новизна обусловлена тем, что в отличие от проблем перевода, юридический язык изучен сравнительно мало. В настоящее время существует определенный пробел на стыке языкознания и правовых наук, поскольку нет должного взаимодействия между специалистами в данных областях. Но, несмотря на недостаточность исследований, тема взаимодействия языка и права в последнее время приобретает все большую актуальность, и в лингвистике выделилось особое направление – правовая лингвистика или юрислингвистика. Исследованиям в области юрислингвистики посвящены работы Н.Н. Ивакиной, Т.В. Усковой, Л.Р. Вартановой, Е.В. Щепотиной....

Список использованных источников

1. Алексеева Л.М. Терминоведение и философия // Стереотипность и творче¬ство в тексте: Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 6 / Отв. ред. М.П. Котюрова. Пермь, 2003. - С. 20.

2. Алексеева И.С. Профессия переводчика. - СПб., 2001. - С. 7.

3. Алимов В. В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык. — М.:КомКнига , 2005. — 160 стр.

4. Базылев В.Н., Сорокин Ю.А. Интерпретативное переводоведение/ В.Н. Базылев, Ю.А. Сорокин. - Ульяновск, 2000.

5. Бархударов Л.С. Язык и перевод/ Л.С. Бархударов. - М., 1975.

6. Баскакова М. А. Толковый юридический словарь: право и бизнес (русско-английский, англо-русский). — М.: Финансы и статистика, 2004. — 704 стр.

7. Берг Е.Б. Основные инструменты профессиональной коммуникации в пра¬вовой сфере (терминология, оценочные понятия, дефиниции) // Языки профес¬сиональной коммуникации. Материалы международной научной конференции. С. 15-17.

8. Брандес М.П. Стиль и перевод. М., 1988. С. 13.

9. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования /И.Р. Гальперин. - М., 1981.

10. Гришенкова И.А. Требования к термину как единице, именующей понятие // Языки профессиональной коммуникации. Материалы международной научной конференции. С. 94-96.

11. Власенко С. В. Перевод юридического текста: когнитивные особенности номинации и реалии-профессионализмы в языковой паре английский-русский//Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов № 21 (37). М.: МГИМО, 2005. — С. 129—140.

12. Власенко С. В. Договорное право: практика профессионального перевода в языковой паре английский-русский. — М.: Вольтерс Клувер, 2006. — 320 стр.

13. Гамзатов М. Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб. статей. — СПб., 2004. — 184с.

14. Данилов К. В. Развитие концепта «imprisonment» и его репрезентация в юри¬дической терминологии (на материале британского и американского вариантов английского языка)//Языки профессиональной коммуникации: Материалы меж¬дународной научной конференции /...

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Работу высылаем в течении суток после поступления денег на счет
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу