*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Лингвистические особенности перевода английской художественной литературы на примере рассказа \"King Fisher\'s Road\"

курсовые работы, лингвистика

Объем работы: 40 стр.

Год сдачи: 2010

Стоимость: 400 руб.

Просмотров: 1135

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Содержание

Введиние
Глава 1. Особенности художественного текста на английском языке.
1.1 Перевод: общие лексические проблемы.
1.2 Американский художественный текст: лексические особенности перевода
Глава 2. Анализ лексических особенностей в рассказе King Fisher’s Road.
2.1 Передача названий и имен собственных.
2.2 Многофункциональные слова.
2.3 Американизмы: связные словосочетания.
2.4 Фразеологизмы.
Глава 3. Сопоставительный перевод текста оригинала и переведенного текста.
Заключение
Список использованных источников и литературы
Введение
Объект исследования:
оригинальный текст рассказа “King Fisher’s Road” и его авторский перевод.
Предмет исследования:
Особенности авторской переводческой интерпретации англоязычного художественного текста.
Задачи исследования:
Перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране или странах. Ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическое явление.
Теория перевода ставит перед собой следующие основные задачи:
1) раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т.е. указать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным и определяют его характер и границы;
2) определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества;
3) разработать основы классификации видов переводческой деятельности;
4) раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода;
5) разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков;
6) разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода;
7) раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов;
8) определить понятие «норма перевода» и разработать принципы оценки качества перевода.
Методы исследования:
Важным методом исследования в лингвистике перевода служит сопоставительный анализ перевода, т.е. анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой...
Заключение
Рассказ «King Fisher’s Road» является достаточно трудным для перевода текстом. Являясь текстом с ярко-выраженной тематикой «историй Дикого Запада» он полон фразеологических оборотов и словосочетаний, а также американских выражений свойственных только тому региону и тому промежутку времени, о котором ведется повествование. Стилистика данного текста архаизмична и образна. Для лучшего описания образов автор использует много прилагательных и составных слов. Очень часто встречаются синонимичные американские и английские выражения, которые уточняют значения друг друга, помогаю переводчику более точно определить значение лексем. Язык повествования синтаксически прост. Часто используются многофункциональные слова, в различных своих интерпретациях, тем самым не перегружая текст сложносочиненными и сложноподчиненными предложениями, потенциально трудными для чтения. Однако, этот же фактор служит причиной двоякого прочтения текста. Тут опять же вступает в силу жанр избранный для текста, который диктует нам простоту формулировок и прозрачность смысловой нагрузки, поэтому перевод, по возможности, обязан соответствовать стилистике произведения для более полной передачи содержания произведения. В общем и целом текст достаточно сложен и интересен для переводчика и для изучения американской художественной лексики в целом.

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Работу высылаем в течении суток после поступления денег на счет
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу