Способы трансляции повелительных предложений в поэтическом переводе
дипломные работы, Лингвистика Объем работы: 147 стр. Год сдачи: 2009 Стоимость: 3000 руб. Просмотров: 812 | | |
Оглавление
Введение
Заказать работу
Введение ................................................................................................ 3
Глава 1. К вопросу о специфике поэтического перевода ................ 6
1. Проблемы поэтического перевода ….............................................. 6
2. Деятельностная теория художественного перевода....................... 12
Выводы к главе 1 ….................................................................................. 15
Глава 2. Поэтический синтаксис ................…....................................... 16
1. Специфика поэтического типа текста …........................................... 16
2. Повелительные предложения в поэтическом тексте …................... 38
Выводы к главе 2......................................................................................... 41
Глава 3. Способы трансляции повелительных предложений в поэтическом переводе...........................................................................................................42
1. Равнозначность …................................................................................... 44
2. Редукция …............................................................................................... 46
3. Расширение ….......................................................................................... 48
Выводы к главе 3 ….................................................................................... 49
Заключение …............................................................................................. 50
Список литературы....................................................................................... 51
Приложение 1 …............................................................................................ 56
Приложение 2.................................................................................................. 65
Настоящее исследование представляет собой анализ трансляции модальности повелительных предложений в поэтическом переводе на материале русского и английского языков. Таким образом, оно непосредственно связано с выделением специфических черт поэтического типа текста и проблемами поэтического перевода, и носит междисциплинарный характер, затрагивая сферу нескольких наук – литературоведения, языкознания, стилистики и психолингвистики.
Специфика поэтического текста в разное время и с разных сторон была рассмотрена в работах Н.И. Жинкина, В. Жирмунского, И.И. Ковтуновой, Ю.М. Лотмана, Ю.Н. Тынянова, Р.О. Якобсона. Однако несмотря на многовековую практику художественного, и в частности поэтического перевода, собственно теория поэтического перевода находится лишь на стадии своего становления; при этом несмотря на обусловленность проблем поэтического перевода спецификой поэтического типа текста, данный вопрос до сих пор не нашёл в переводоведении системного осмысления.
Мы полагаем, что специфика типа коммуникации, обуславливающая углубление асимметрии языкового знака в поэтическом тексте, определяет необходимость её осмысления на этапе предпереводческого анализа текста с целью освоения переводчиком глубинных поэтических смыслов и эстетической ценности оригинала и их объективизации в переводе, что обуславливает актуальность данного исследования, объектом которого является представление о модальности повелительных предложений в поэтическом тексте как об асимметрии грамматического значения и коммуникативной функции, обуславливающей предикативность и смысловую плотность поэтического теекста, которые должны быть освоены переводчиком и объективированы в переводе.
Предмет исследования — способы трансляции модальности повелительных предложений в поэтическом переводе.
Цель данного исследования — выявить специфику трансляции модальности повелительных предложений в поэтическом переводе.
В связи с поставленной целью были определены следующие задачи:
1) рассмотреть проблемы...
После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.