*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Лексико-грамматические трансформации придаточных предложений при переводе с русского на английский язык на примере романа Ф.М. Достоевского Преступление и

дипломные работы, английский язык

Объем работы: 56 стр.

Год сдачи: 2009

Стоимость: 3200 руб.

Просмотров: 622

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Литература
Заказать работу
<br>Введение………………………………………………………………….3
<br>Глава 1. Основные теоретические сведения о переводе и переводческих трансформациях…………………………………………………………………7
<br>1.1. Понятие перевода и его виды……………………………………….7
<br>1.2. Этапы и модели перевода. Понятие переводческой трансформации и ее типы………………………………………………………………………….9
<br>1.3. К вопросу о лексико-грамматических трансформациях в теории перевода…………………………………………………………………………17
<br>Глава 2. Типология придаточных предложений в современном английском и русском языках………………………………………………….23
<br>2.1. Грамматическая сущность сложных предложений……………….23
<br>2.2. Придаточные предложения в русском языке………………………29
<br>2.3. Придаточные предложения в английском языке………………….32
<br>Глава 3. Трансформации придаточных предложений на примере романа Преступление и наказание Ф.М. Достоевского при переводе с русского на английский язык…………………………………………………………………40
<br>3.1. Особенности перевода сложноподчиненных предложений с русского языка на английский. Проблема эквивалента. …………………….40
<br>3.2. Анализ трансформаций придаточных предложений при переводе с русского языка на английский…………………………………………………43
<br>Заключение……………………………………………………………….53
<br> Список использованной литературы……………………………………55

Введение
<br><br>Данная работа посвящена выявлению трансформаций при переводе придаточных предложений с русского языка на английский.
<br>При осуществлении перевода произведения с одного языка на другой происходит контакт не только двух языков, но и двух культур. В том числе и в историческом аспекте, также могут затрагиваться разного рода исторические и культурные пласты.
<br>При художественном переводе с одного языка на другой возникают переводческие трансформации. По своим характеристикам они различаются на:
<br>1) словообразовательные,
<br>2) морфологические,
<br>3) синтаксические
<br>При переводе необходимо учитывать, что в силу своих особенностей, английский и русский языки имеют различную между собой структуру в грамматическом, лексическом, синтаксическом и прочих аспектах.
<br>Поэтому необходимо с осторожностью подходить к переводу синтаксических конструкций с русского языка на английский.
<br>Что такое художественный перевод по своей сути?
<br>По мнению В.Н. Комиссарова «Художественный перевод – это вид переводческой деятельности, основной задачей которого заключается в порождение на переводимом языке речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на переводимый язык» .
<br>Однако, следует отметить, что, учитывая историю развития каждого языка, необходимо помнить о том, что при переводе неизбежны сложности в силу того, что каждый язык формировался индивидуально на основе своих исторических, политических, экономических и иных условий.
<br>Поэтому в рамках данного исследования мы и попытаемся рассмотреть общие правила при переводе с русского языка на английский язык произведения классики русской литературы девятнадцатого века – романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание».
<br>В рассматриваемом нами тексте мы попытаемся изучить проблему перевода придаточных предложений с русского на английский язык и рассмотреть используемые...

Список использованной литературы
<br>1. CaP – Dostoevsky F. Crime and Punishment translated by Constance Ga
ett. Planet PDF.- 2009. – 967pp.
<br>2. Академия наук СССР институт русского языка «Русская грамматика» — М.: Наука, 1980
<br>3. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М.2005. - 232с.
<br>4. Аристов Н. Б. Основы перевода. -М., 1969.-С. 7.
<br>5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. - с. 190-230.
<br>6. Долгина Е. А. Краткая грамматика английского языка (с упражнениями)/ Е. А. Долгина – М.: 1999. - 200с.
<br>7. Зимняя И. А., Ермолович В. И, Учебное пособие "Психология перевода".- М., 1981.- С. 34-36.
<br>8. Качалова К. Н., Израилевич Е. Е. Практическая грамматика английского языка. : В 2-х т. Т2, К.: Методика, 2003 г. — 304 с.
<br>9. Комиссаров В. Н. Слово о переводе.- М., 1973.- С. 162-168.
<br>10. Комиссаров В. Н. Теория перевода. — М., 1990. — С. 178-180
<br>11. Комиссаров В.Н. Слово о переводе – М.: Международные отношения. 1973 – 215 с.
<br>12. Копанев П. И. Вопросы истории и теории художественного перевода.--Минск, 1972.--С. 278.
<br>13. Крупнов В. Н. Лексикографические аспекты перевода: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1987.—192 с.
<br>14. Латышев Л. К. Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы её достижения. - М.: Межд. отн., 1981. с. 131-137.
<br>15. Маганов, А.С. Передача английских конструкций с придаточными предложениями. Вводимыми сочетанием "предлог+союз what". при переводе на русский язык: На материале прессы и художественной литературы : Дис. ... канд. фило_л. наук : 10 .02 . 20 -М : РГБ. 2003. - 165с.
<br>16. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский лицей, - 1996. – с. 201.
<br>17. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. - М., 1956. -512с.
<br>18. ПиН – Достоевский Ф.М....

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Работу высылаем в течении суток после поступления денег на счет
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу