*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Лексико-семантические особенности фразеологических единиц с зоонимами (“dog”, “cat”, “horse” и “ass”) в английской фразеологии (на материале фразеологических словарей)

курсовые работы, Филология

Объем работы: 44 страницы

Год сдачи: 2006

Стоимость: 900 руб.

Просмотров: 640

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Введение.........................................3
Глава I Некоторые актуальные проблемы фразеологии......................................5
1.1 Становление фразеологии как лингвистической науки............................5
1.2 Теории фразеологии разных лингвистов.......................................6
Глава II Структурно - семантические особенности фразеологических единиц с зоонимами (“dog”, “cat”, “horse”, “ass”) в английской лексикографии...................................21
Заключение......................................35
Список использованной литературы................37
Приложение......................................38
Язык – это отражение культуры и истории народа. Словарный состав языка отражает условия жизни народа, уровень его развития, характер занятий. Чем сложнее хозяйственная, общественная, культурная жизнь народа, тем богаче словарный состав языка.
Язык неодинаков в разных слоях населения. Язык неоднороден, потому что этнос тоже неоднороден. Речь человека отражает уровень его образованности, культуры, психологии. По языковым данным можно сделать больше выводов о состоянии общества, чем на основе социологических опросов.
Язык – средство передачи и хранения информации, знаний, опыта. Язык выражает наши знания о мире, позволяет передавать накопленный опыт будущим поколениям. Лишь реализуясь в речи, наша мысль может достигнуть сознания других людей. Мысль должна быть выражена так, чтобы ее понял другой человек. Для достижения этой цели важны интонация, наличие или, наоборот, отсутствие деталей, наличие экспрессивных компонентов.
Особую функцию в речи выполняют фразеологизмы. Они делают речь более экспрессивной. Человек всегда стремиться украсить свою речь, обогатить, сделать ярче. Более того, иногда употребление фразеологизмов просто необходимо, потому что сочетание слов во фразеологизме позволяет передать определенный смысл, который не улавливается при употреблении простого сочетания слов. Фразеологизм дает возможность указать на какие-то характерные черты объекта речи. Фразеологизмы являются неотъемлемой частью языка, необходимой для экспрессивного и точного выражения мысли.
Именно поэтому данное исследование является актуальным. Более того, актуальность исследования фразеологических единиц заключается и в том, что фразеологический состав языка подвержен изменениям, а следовательно, появлению нового материала для изучения. Кроме того, изменения в фразеологическом составе свидетельствуют об изменениях в культуре народа. Это также является немаловажным фактом.
Целью данного исследования является описание фразеологических единиц с семантическими компонентами “dog”,...
Проведенное исследование позволяет установить общие черты во фразеологии английского и русского языков. Об этом свидетельствует возможность выделить одинаковые структурные типы фразеологических единиц в обоих языках. С другой стороны, исследование выявляет национальное своеобразие английского языка, связанное с употреблением зоонимов. Часто в состав русских эквивалентах соответствующих фразеологизмов не входят зоонимы, употребляющиеся в английском варианте. Многие единицы с рассмотренными компонентами не имеют эквивалента в русском языке.
Таким образом, данное исследование является актуальным в силу того, что оно позволяет выявить как общее, присущее фразеологии обоих языков, так и нечто национальное, отражающее культуру и в данном случае отношение к животным. В ходе работы было отмечено, что в английском и русском языках животные, а именно собака, кошка, лошадь и осел ассоциируются в русском и английском языках с разными качествами. Все единицы с данными компонентами характеризуются переосмыслением, частичным или полным, и образностью.
В ходе исследования была достигнута поставленная цель. Были описаны единицы с зоонимами “dog”, “cat”, “horse” и “ass”, и как упоминается выше выявлены особенности, связанные с данными компонентами.
В ходе работы были решены поставленные задачи. Был собран массив с компонентами “dog”, “cat”, “horse” и “ass”, который подвергся классификации сточки зрения семантики и структуры.
С точки зрения структуры в английском и русском языках выявлены сходства выражающиеся в наличии в обоих языках единиц со структурой предложения, компаративных единиц, глагольно-субстантивных сочетаний. Однако если рассматривать состав отдельных единиц, имеющих вышеуказанную структуру, то можно выявить некоторые различия, связанные с тем, что в русском языке нет артиклей и глагольно-адвербиальных сочетаний типа “to give up” или “to make out”. К примеру, в данной работе были выявлены глагольно-субстантивные сочетания, в состав которых входили...

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Работу высылаем в течении суток после поступления денег на счет
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу