*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Эпитет и его роль в текстах разных видов

курсовые работы, литература

Объем работы: 38 стр.

Год сдачи: 2009

Стоимость: 1200 руб.

Просмотров: 578

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Литература
Заказать работу
Введение 3
Глава 1. Понятие эпитета. Виды использования эпитета. Порядок его употребления в русской и английской речи 5
1.1. Эпитет. Виды использования эпитета. Понятие и порядок употребления эпитета в речи 5
1.2. Эпитет в английском языке. 7
Глава 2. Эпитеты в поэзии и прозе. 11
2.1 Роль эпитета в текстах различного вида и жанра.. 20
2.2 Эпитет как составная часть перифраз 21
2.3 Эпитет в составе пословиц и поговорок 24
Заключение 26
Список литературы 27
Введение.
Есть такая знаменитая книга: "От двух до пяти". Корней Иванович Чуковский написал ее в стремлении разобраться, как же все-таки ребенок научается говорить. И вот вопрос: почему одни дети смеются, когда им читают Ехала деревня мимо мужика... или Свинки за¬мяукали..., а другие нет?
Чуковский выяснил, что смеются только те дети, которые точно знают, как правильно. Со¬всем маленькие не понимают, "что здесь смешного". По¬тому что они еще "не знают, что лед бывает только зимой, что холодной кашей невозможно обжечься, что кошка не боится мышей, что немые не способны кричать "караул" и т.д.".Закон "чтобы понимать, надо знать" действует для всех возрастов и на всех уровнях.
Однажды мы слышали, как шутили между собой физики: "Представляешь, он в эту формулу вместо дельты подставляет сигму! Ха-ха-ха!!!" Конечно, все остальные при этом только пожимали плечами...
Этот же закон работает и при восприятии художествен¬ных текстов. Например, в рассказе Чехова "Жалобная книга" есть такая смешная фраза: Подъезжая к сией станции и глядя на природу в окно. у меня слетела шля¬па.
Чтобы оценить ее юмор, нужно знать... правила упо¬требления деепричастного оборота. Если человек смутно представляет себе эти нормы и сам начинает сочинение фразой Прочитав этот роман, у меня осталось большое впечатление, то фраза Чехова не покажется ему смеш¬ной.
Если представить, что Людоедка Эллочка из "Две¬надцати стульев" вдруг начнет читать чеховское "Письмо к ученому соседу", то она тоже не найдет в нем ничего смешного, потому что не имеет представления о норме, с которой играет Чехов.
Искусство слова, как и любое другое искусство, имеет свои, очень специфические, законы, свой язык, без знания которого нельзя правильно про¬читать художественный текст (в самом прямом смысле, как без знания китайского нельзя прочитать книгу на ки¬тайском).
Что же является языком литературы? Вы никогда не заме¬чали, насколько странными кажутся многие тексты, если понимать их...
Список используемых источников литературы:
1. Антонов Н. Г., Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978;
2. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. М., 1960;
3. Бархударов Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод, М., 1975;
4. Бреева Л. В., Бутенко А. А., Лексико-стилистические трансформации при переводе - М., 1999;
5. Введенская Л.А., Павлова Л.Г., "Риторика и культура речи", издание 3-е, дополненное и переработанное. Серия "Высшее образование". Ростов-на Дону: Изд-во "Феникс", 2003. 6. Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. М., 1963;
7. Влахов С. и Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Междунар. Отношения, 1980;
8. Гальперин И.Р. Лингвистика текста // Энциклопедический словарь юного филолога /Сост. М.В.Панов. — М., 1984.
9. Голуб И.Б., "Конспект лекций по литературному редактированию".- М.: Айрис-пресс, 2004Довнор Д.И., Запольский А.И. Современная русская литература. – Минск: «Книжный дом». 2003. – 445с.
10. Дэвидсон Д. Что означают метафоры. М., 1990;
11. Иванова Т.Ф., "Новый орфоэпический словарь русского языка" - М.: Рус.яз. - Медиа, 2004.
12. Казакова Т. А. Практические основы перевода М., - 2000;
13. Клишевский Л. К., Мир пословиц и поговорок в современном мире. М., - 1999;
14. Лагута О. Н. Метафорология: теоретические аспекты. Новосибирск, 2003;
15. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем (Теория метафоры. - М., 1990.);
16. Лильева К. А., «Введение в общую теорию перевода» - М., 1998
17. Липатов А.Т., "Основы риторики", книга для чтения, Йошкар-Ола, 1998
18. Львов М. Р., "Риторика", Москва, 1995.
19. Максимов В.И., "Русский язык и культура речи", М.:Гардарики, 2001.
20. Максимова В.И., А.В.Голубев "Русский язык и культура речи", М.:Высшее образование, 2006.
21. Николаева Е., Несколько вступительных слов. Поэтика перевода: Сборник. – М., 1998;
22. Новиков Л.А., "Современный русский язык", СПб.:Изд. "Лань", 1999.23. Ожегов С. И. Словарь русского языка: 7000 слов/под...

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Работу высылаем в течении суток после поступления денег на счет
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу