*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

\"Приемы перевода на русский язык эмотивных и перенесенных эпитетов в современных английских рассказах\"

дипломные работы, лингвистика

Объем работы: 110 стр

Год сдачи: 2008

Стоимость: 3000 руб.

Просмотров: 989

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Литература
Заказать работу
Содержание
Введение………………………………………………………………………….......3
Глава 1 Функционирование эмотивных и перенесенных эпитетов в художественном стиле………………………………………………………………6
1.1 Роль эпитета в художественном тексте….………………………….6
1.2 Классификация эпитетов……………………………………………17
1.3 Особенности эмотивных и перенесенных эпитетов……………… 22
Выводы по 1 главе………………………………………………………..34
Глава 2 Приемы перевода эмотивных и перенесенных эпитетов в текстах художественного стиля………………………………………………..…………...36
2.1 Традиционные приемы перевода эпитетов с английского языка на русский язык.......................................................................................36
2.2 Сохранение образности при переводе эмотивных и перенесенных эпитетов в произведениях современных английских авторов…...41
Выводы по 2 главе………………………………………………………..64
Заключение………………………………………………………………………….65
Библиография……………………………………………………………………….68
Приложение 1……………………………………………………………………….70
Приложение 2………………………………………………………………….......110
Введение
Настоящая дипломная работа посвящена исследованию одного из древнейших и эффективнейших с точки зрения создания образности стилистических приемов – эпитета – и приемов его передачи при переводе с английского языка на русский.
Актуальность работы определяется необходимостью поиска способов передачи и сохранения образности при переводе эпитетов с английского языка на русский вследствие того, что эпитет является основополагающим тропом и наиболее часто встречается в стиле художественной литературы. Проблема эпитета, как средства выражения личного, оценочного момента в высказывании, является одной из ведущих проблем стилистики, недаром А.Н. Веселовский считал, что “история эпитета есть история поэтического стиля в сокращенном издании [7]. Это подчеркивает важность определения способов перевода данного стилистического приема.
В последнее время русскими лингвостилистами конкретных исследований эпитета не проводилось. Изучение тропов ограничивалось исследованием семантики и структуры компаративных тропов (метафоры и сравнения) в поэзии. В англоязычной стилистике изучалась актуализация метафорических эпитетов в англоязычной поэзии. К отечественным ученым, которые внесли вклад в изучения лингвистической природы эпитета, относятся такие известные и уважаемые лингвисты как И.В. Арнольд, В.М. Жирмунский, В.А. Кухаренко, А.Н. Веселовский, А.А. Зеленецкий, Б.В. Томашевский, О.С. Ахманова и другие.
Наше обращение к эпитету как объекту исследования обусловлено не только недостаточным количеством работ в данном направлении, но и характером самого объекта, являющегося одним из наиболее часто встречаемых среди прочих тропов и продуктивным способом создания образности художественного произведения. По замечанию Г.Н. Поспелова, «какова бы ни была его (писателя) поэтическая мысль, без эпитетов он никогда не обойдется. Без эпитетов нельзя построить художественного образа. Образы обозначают свойства обозначаемой жизни. Нельзя изобразить явления жизни, не употребляя слов,...
Библиография
1. Английский рассказ XX века. Сборник З. М. – М.: Менеджер, 2004. – 320 с.
2. Античные теории языка и стиля. - СПб.: Изд-во «Алетейя», 1996. - 368 с.
3. Аристотель. Риторика. Поэтика. - М.: Лабиринт 2000. - 224 с.
4. Арнольд И. В.Стилистика современного английского языка. - М.: Просвещение, 1990. – 300 с.
5. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1966. - 607 с.
6. Ведерников Н. В. Краткий словарь эпитетов русского языка. - Л., 1975. –
202 с.
7. Веселовский А. Н. Историческая поэтика. - М.: Высшая школа, 1989. – 406 с.
8. Виноградов В. В. Избранные труды: О языке художественной прозы. - М.: Наука, 1980 – 360 с.
9. Жирмунский В. М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. – Л.: Наука, 1977. – 407 с.
10. Зеленецкий А. А. Эпитеты литературной русской речи. 1 часть.- М., 1913. – 200 с.
11. Квятковский А. П. Поэтический словарь. М., Советская энциклопедия, 1966. – 376 с.
12. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
13. Левицкая Т. Р., Фигерман А. М. Проблема перевода. – М.: изд-во ИМО, 1976. – 208 с.
14. Лободанов А. П. К исторической теории эпитета (античность и средневековье)// Известия АН СССР. Серия литературы и языка. Том 43 №3, 1984а. – с.215-226
15. Лободанов А. П. Эпитеты и определения в старофранцузском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. – М.: МГУ, 1984б. – 24 с.
16. Поспелов Г. Н. Теория литературы. – М.: Учпедгиз, 1940. – 264 с.
17. Потебня А. А. Из записок по теории словесности. Поэзия и проза. Тропы и фигуры. – Харьков: Изд. М. В. Потебни, 1905. – 652 с.
18. Скребнев Ю. М., Кузнец М. Д. Стилистика английского языка. – Л.: Учпедгиз, 1960. – 173 с.
19. Снегирев М. Э. Лингвистическая сущность эпитета и его использование в газетно-публицистическом стиле (на материале газет ГДР). Дис. канд. филол. наук. – М., 1969. – 182 с.
20. Степанов Ю. С. Французская стилистика. - М: Высшая школа, 1965. – 361 с.
21....

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Работу высылаем в течении суток после поступления денег на счет
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу