*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Лексические вопросы перевода отраслевого текста в строительной сфере

дипломные работы, лингвистика

Объем работы: 71 стр.

Год сдачи: 2010

Стоимость: 3000 руб.

Просмотров: 566

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Заключение
Заказать работу
Введение 3
1 Исходный текст как детерминант вида перевода в области строительства 6
1.1 Перевод и его виды 6
1.2 Текст как объект перевода в сфере строительства 13
1.3 Особенности перевода научно-технических и официально-деловых материалов 23
1.4 Лексическая эквивалентность при переводе текстов строительной тематики 30
1.5. Лексические трансформации, применяемые в процессе перевода текстов стороительной сферы 38
2. Особенности перевода лексики сферы строительства 46
2.1 Поле исследования – тексты отрасли строительства 46
2.2 Стилистические особенности лексики текстов в отрасли строительства 50
2.3 Терминология в сфере строительства 56
Заключение 64
Библиографический список 68
В ходе данного исследования было установлено, что в науке под переводом понимается процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном – исходном – языке, пересоздается на другом – переводящем – языке; а также под переводом понимается результат указанного процесса, т.е. новое речевое произведение (текст или устное высказывание).
Любой вид перевода имеет свои особенности, определяемые соотношением языков. Эти особенности вызывают необходимость научной классификации видов перевода и детального изучения специфики каждого вида. В науке выделяется два критерия для выделения вида перевода: по характеру переводимых текстов (художественный перевод и информативный (специальный) перевод) и по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода (устный и письменный перевод).
Информативный перевод представляет собой перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, передачи информации, при этом опускается художественно-эстетическое воздействие на читателя. К таким текстам относятся все материалы научного и делового характера.
В ходе данного исследования был выявлен следующий состав текстов, предназначенных для перевода в сфере строительства: контракты, переписка с подрядчиками и контролирующими органами, протоколы собраний, документация отдела кадров (должностные инструкции, резюме, объяснительные), официальные уведомления и приказы руководства; технико-экономические обоснования; технические условия, чертежи, правила и описания порядка выполнения работ, проекты производства работ, инструкции по эксплуатации контрольно-измерительных приборов, монтажу отопления, вентиляции, кондиционирования; заказы на поставку, описания изделий и материалов, в том числе паспорта безопасности, отчеты инспекторов, планы проверок и испытаний, дефектные ведомости; материалы для курсов и инструктажей персонала, правила и инструкции, инструкции по технике...

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Работу высылаем в течении суток после поступления денег на счет
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу