*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Передача специфики коммуникативного поведения при переводе на материале переводов Агаты Кристи

дипломные работы, лингвистика

Объем работы: 80 стр.

Год сдачи: 2010

Стоимость: 3000 руб.

Просмотров: 684

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Введение
Глава I. Специфика художественного перевода
1.1. Понятие художественного перевода
1.2. Перевод как вид межъязыковой коммуникации
1.3. Информация и художественный перевод
1.4. Требования к художественному переводу
1.5. Проблема эквивалентности в художественном переводе
Глава II. Способы передачи коммуникативного поведения
2.1. Понятие коммуникативного поведения
2.2. Виды коммуникативного поведения
2.3. Теоретическое обоснование описания коммуникативного поведения
2.4. Анализ коммуникативного поведения англичан и русских (на материале произведений Агаты Кристи)
2.4.1. Вербальное коммуникативное поведение англичан и русских
2.4.2. Невербальное коммуникативное поведение англичан и русских
2.4.3. Элементы английской культуры в рассказах Агаты Кристи
2.5. Основные персонажи произведений Агаты Кристи (по рассказам «Двойная улика» и «Укрощение Цербера»)
2.6. Англичане глазами Эркюля Пуаро и Веры Русаковой
Заключение
Список литературы
Введение

В современной лингвистической науке одной из важных проблем исследования является проблема художественного перевода. Художественный перевод, как любой другой перевод, не является простой заменой слов на языковом и тематическом уровне согласно грамматическим правилам. В текстах художественной прозы или поэзии, язык не только является средством передачи информации, но и служит средством художественного воплощения, носителем эстетической значимости произведения. Перевод художественного текста – это не только точное изложение содержания мыслей, сообщенных на языке оригинала, но и воссоздание средствами языка перевода всех особенностей стиля и формы сообщения. Искажение перевода художественного текста может как опустить необходимую информацию, так и нарушить стиль изложения. Подобное нарушение чревато потерей необходимых данных для анализа коммуникативной составляющей исходного текста. Поэтому изучение данного вопроса позволит приблизиться к пониманию того, каким образом выстраивается адекватный перевод и в какой мере переведенный текст будет соответствовать тому информационному содержанию, которое заключено в исходном языковом тексте. В качестве материала исследования вопросов художественного перевода и коммуникативной нагрузки текста были рассмотрены произведения Агаты Кристи.
Из английских писателей нашего века никто не пользуется такой известностью в мире, как Агата Кристи (1890—1976). Сама писательница отчасти тяготилась своей известностью, избегая чествований и других форм признания. С первых проб пера Кристи нашла свой жанр и благодаря точности выбора сумела добиться многого. Критики [А.Зверев 2001] отмечают непритязательность ее стиля, стандартность характеров ее героев, шаблонность фразы. Именно поэтому ее произведения были выбраны в качестве основы исследования. А.Кристи использовала возможности детективного жанра наиболее эффективно как раз благодаря художественным средствам языка, используемым для описания образов героев. Глубокое понимание...
Заключение

В первой части дипломной работы автором была исследована категория перевода. Анализ содержания этого понятия дал наиболее общее и объективное определение перевода. По нашему мнению, переводом можно считать вид языкового посредничества, при котором на переводном языке создается текст, коммуникативно равноценный оригиналу, причем его коммуникативная равноценность проявляется в его отождествлении перевода с оригиналом в функциональном, содержательном и структурном отношении. Особенности перевода создают необходимость классификации видов переводческой деятельности. Одним из таких видов является художественный перевод, под которым мы понимаем перевод произведений художественной литературы. Сложность художественного перевода состоит в достижении относительной эквивалентности переводного языка исходному с учетом всех требований к художественному оформлению транслята: точность, ясность, сжатость, литературность, - и всех особенностей художественного текста: исключение любых дословных переводов, перевод устойчивых выражений, перевод юмора, сохранение стиля и культурных особенностей. Эквивалентный перевод — это перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности. В связи с этим В.Н.Комиссаровым была разработана теория уровней эквивалентности, которая сновывается на выделении в плане содержания оригинала и перевода пяти содержательных уровней:
1. уровень языковых знаков;
2. уровень высказывания;
3. уровень сообщения;
4. уровень описания ситуации;
5. уровень цели коммуникации.
Таким образом, эквивалентность направлена на передачу коммуникативного эффекта первичной (исходной) коммуникативной ситуации и ее компонентов. То есть предполагается, что оригинальный текст несет в себе некоторые коммуникативные элементы, соответствующие той лингвистической культуре, к которой он принадлежит. На основании этой посылки во второй части дипломного проекта мы провели анализ коммуникативного поведения героев по мотивам произведений Агаты Кристи. В...

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Работу высылаем в течении суток после поступления денег на счет
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу