*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Проблемы понимания и интерпретации текста переводчиками и проблемы понимания и интерпретации транслета реципиентами

дипломные работы, переводоведение

Объем работы: 88 стр.

Год сдачи: 2010

Стоимость: 3000 руб.

Просмотров: 753

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Введение……………………………………………………………………...……3
Глава I. Актуальные проблемы современного переводоведения……………...7
§1.1. Общая характеристика современной теории перевода………………..….7
§1.2. Проблема переводимости текста в современном переводоведении…...13
§1.3. Лингвистическая модель перевода……………………………………….38
Глава II. Лингвистические особенности перевода и интерпретации…...……62
§2.1. Интерпретация художественного текста…………………………...…….62
§2.2. Информационная определенность и неопределенность текста при переводе………………………………………………………………….……….66
Заключение………………………………………………………….……………81
Список литературы………………………………………………………..……..83
Перевод текста представляет собой трудоемкий мыслительный процесс, требующий внимательности, глубокого анализа и умения подобрать нужный вариант. При этом переводчику необходимо сохранить смысл текста, его прагматический потенциал и цель, поставленную автором. Ошибки, допускаемые переводчиком, мешают выполнению этой задачи, а значит, необходимо выяснить, какие ошибки чаще всего допускают переводчики, с чем они связаны, и каким способом их можно избежать.
Язык, как известно, является важнейшим средством человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания. Общение людей при помощи языка осуществляется двумя путями: в устной и в письменной форме. Если общающиеся владеют одним языком, то общение происходит непосредственно, однако, когда люди владеют разными языками, непосредственное общение становится уже невозможным. В этом случае на помощь приходит перевод, который многие исследователи определяют как передачу средствами одного языка мыслей, выраженных на другом языке. Перевод, следовательно, является важным вспомогательным средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции в тех случаях, когда люди выражают свои мысли на разных языках. Перевод играет большую роль в обмене мыслями между разными народами и служит делу распространения сокровищ мировой культуры.
Актуальность. Выбор темы исследования в целом был продиктован потребностями современной науки, такого ее направления, как переводоведение. Актуальность темы исследования обусловлена недостаточной изученностью новейших аспектов перевода текстов с точки зрения их понимая, интерпретации и способов передачи.
Проблема “перевод и интерпретация” в разнообразных ее аспектах в последнее время всё чаще оказывается в центре внимания современного переводоведения, неуклонно растет число работ, посвященных ей. Интерес к взаимосвязанному изучению перевода и интерпретации связан, вероятно, с тем, что текст перевода, являясь результатом процесса...
При переводе произведений главная задача переводчика – использовать все знание теоретических основ перевода для передачи коммуникативной функции оригинала, так как знание теоретических основ перевода и экстралингвистических реалий необходимое условие адекватности перевода.
Перевод является одним из древнейших видов человеческой деятельности, это сложный и многогранный процесс. Обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры и традиции, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи и разные уровни развития.
Задача любого перевода – это передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности. Перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и то, как это выражено в нем. Это требование относится как ко всему переводу данного текста, так и к отдельным его частям. Для определения степени общности содержания (смысловой близости) оригинала и перевода были введены понятия эквивалентности и адекватности.
Понятие эквивалентности раскрывает важнейшую особенность перевода и является одним из центральных понятий современного переводоведения.
Говоря о переводческой эквивалентности, мы говорим, прежде всего, о возможности передать исходный текст на текст перевода в максимально полном объёме. Однако, языковое своеобразие любого текста, ориентированность его содержания на определенную аудиторию, которая обладает лишь ей присущими «фоновыми» знаниями и культурно-историческими особенностями, не может быть с абсолютной полнотой «воссоздано» на другом языке. Именно поэтому перевод не предполагает создания тождественного текста и отсутствие тождества не может служить доказательством невозможности перевода. Утрата каких-то элементов переводимого текста при переводе не означает, что этот текст «непереводим»: такая утрата обычно и...

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Эту работу можно получить в офисе или после поступления денег на счет в течении 30 минут (проверка денег с 12.00 до 18.00 по мск).
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу