*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Языковые реалии

курсовые работы, английский язык

Объем работы: 27 стр.

Год сдачи: 2010

Стоимость: 1200 руб.

Просмотров: 638

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Литература
Заказать работу
Введение
<br>Глава I. Реалия как проблема перевода
<br>1.Языковые реалии и способы их перевода
<br>1.1.Реалии в языке
<br>1.2.Классификация реалий
<br>1.3.Осмысление реалий
<br>1.4.Способы передачи реалий
<br>1.4.1. Транскрипция и транслитерация
<br>1.4.2. Создание нового/сложного слова
<br>1.4.3. Уподобляющий перевод
<br>1.4.4. Описательный перевод.
<br>2.Выводы
<br>Глава II. Анализ перевода реалий при переводе романа Артура Конана Дойля «Собака Баскервилей» на английский язык, выполненный Н. Волжиной
<br>1.Классификация реалий
<br>2.Способы перевода реалий
<br>3.Выводы
<br>Заключение
<br>Список литературы











Список литературы

Введение
<br>Язык каждого народа представляет собой живой организм, неразрывно связанный с историей, культурой и социальной жизнью этого народа. Носители разных языков, общаясь, взаимодействуя друг с другом, передают культуру своего народа посредством языка, и ключевым звеном межъязыкового общения выступает переводчик.
<br>Неоспоримым является тот факт, что разные народы воспринимают мир сквозь призму своего родного языка и, следовательно, это обуславливает формирование культурно-обусловленных явлений или реалий, характерных именно для языка, и такого рода явления проявляются в различных сферах деятельности человека-носителя ИЯ.
<br>Переводчику, в свою очередь, для успешной работы необходимы не только отличные знания грамматики, фонетики, стилистики, лексики ИЯ, но фоновые знания о культуре и истории ИЯ.
<br>Процесс перевода как специфический компонент коммуникации с использованием двух языков это всегда деятельность чело¬века, в нем аккумулируются проблемы философии, психологии, физиологии, социологии и других наук, не говоря уже о лингвистике, зависимость перевода от которой нет необходимости доказывать.
<br>Очевидно, что потребность в переводе возникает только в тех случаях, когда людей желающих вступить в общение, разделяет языковой барьер, который правильно именовать лингвоэтническим, т.к. людей разделяет не только отсутствие общего языка, но и различия в культурах.
<br>Слово «перевод» имеет два значения. В одном значении «перевод» - это продукт деятельности переводчика - текст, созданный им в устной или письменной форме. При этом под текстом понимается любое устное высказывание и любое письменное произведение от инструкции к магнитофону, до романа. В другом значении слово «перевод» обозначает процесс перекодирования текста, порожденного на одном языке в текст на другом языке.[1]
<br>Лингвистическая теория перевода рассматривает перевод в широких рамках межъязыковой коммуникации и изучает все ее аспекты и...
<br><br>1. Алексеева И.С. «Введение в переводоведение: учеб. Пособие для студ.
<br> Филол. И лингв. Фак. Высш. Учеб. Заведений. - М.: Издательский центр
<br> «Академия», 2006 г.
<br>2. Алексеева И.С.. «Устный перевод» Изд-во «Союз». Санкт-Петербург,
<br> 2002 г.
<br>3. Бархударов Л. С. «Язык и перевод». - М.: Международные отношения,
<br> 1975.<br>4. Брандес М.П. Поворотов В.И. «Предпереводческий анализ текста».
<br> Курск: Издательство РОСИ, 1998 г.
<br>5. Вайсбурд М. Л. «Реалии как элемент страноведения». - РЯзР, 1972г. № 3
<br>6. Васютина Н. «Культурная непереводимость: проблемы и решения», М.,
<br> 1998 г.
<br>7. Виноградов B.C. «Введение в переводоведение (общие и лексические
<br> вопросы). - М.:Издательство института общего среднего образования
<br> РАО, 2001г.
<br>8. Влахов С., Флорин С. «Непереводимое в переводе». /Монография. - М.:
<br> Высшая школа, 1986г.
<br>9. Doyle Arthur Conan. «The Hound of the Baskervilles». Wordsworth, 2004г.
<br>10. Краткая литературная энциклопедия (КЛЭ), т.6. - М.: Советская
<br> энциклопедия, 1971 г.
<br>11. Комиссаров В. Н. «Лингвистика перевода». - М.: Международные
<br> отношения, 1980 г.
<br>12. Комиссаров В.Н. «Слово о переводе». - М.: «Международные
<br> отношения», 1973 г.
<br>13. Комиссаров В.Н. «Теория перевода». – М.: ВШ, 1990 г.
<br>14. Латышев Л.К. «Технология перевода. Учебное пособие по подготовке
<br> переводчиков». -М: НВИ - ТЕЗАУРУС, 2000г.
<br>15. Миньяр-Белоручев Р. К. «Теория и методы перевода». - М.: Московский
<br> лицей, 1996 г.
<br>16. «Полное собрание произведений о Шерлоке Холмсе в одном томе».
<br> Серия: Полное собрание в одном томе, Издательство «АЛЬФА-КНИГА»,
<br> 2009 г.
<br>17. Рецкер Я. И. «Теория перевода и переводческая практика», М.,
<br> Международные отношения, 1974 г....

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Работу высылаем в течении суток после поступления денег на счет
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу