*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Особенности функционирования и перевода говорящих имён собственных (на примере англоязычной и русскоязычной художественных литератур)

дипломные работы, английский язык

Объем работы: 70 стр.

Год сдачи: 2010

Стоимость: 3200 руб.

Просмотров: 887

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Литература
Заказать работу
<br>Введение……………………………………………………………………………...3
<br>Глава I. Говорящие имена как явление поэтической ономастики………….6
<br>1.1. Антропонимика как раздел ономастики………….……………………………..6
<br>1.2. Поэтическая антропонимика…………………………………………………....7
<br>1.3. Говорящие имена в художественной литературе…………..…………………..10
<br>Выводы по Главе I…………………………………………………………………...16
<br>Глава II. Перевод говорящих имён собственных …………………………….18
<br>2.1. Особенности художественного перевода……………………………………….18
<br>2.2. Стилистическая роль говорящих имён собственных в художественном произведении………………………………………………………………………..19
<br>2.3. Особенности перевода говорящих имён собственных……………………………..…………………………………………..20
<br>Выводы по Главе II.……………………………………………………………...….24
<br>Глава III. Анализ говорящих имён собственных, межъязыковых трансформаций и ошибок при их переводе …...…………………………...….26
<br>3.1. Анализ говорящих имён собственных по ономастическим разрядам……………………………...……………………………………………...30
<br>3.2. Анализ говорящих имён собственных по степени зависимости от ситуации……………………………………………………………………………...32
<br>3.3 Компонентный анализ говорящих имён собственных….…………..….……..35
<br>3.4. Анализ говорящих имён собственных по семантическим признакам……….45
<br>3.5. Анализ межъязыковых трансформаций и ошибок при переводе говорящих имён собственных……………………………………………………………………50
<br>Выводы по Главе III…………………………………………………………….…..58
<br>Заключение………………………………………………………………………….61
<br>Список использованной литературы………………………………………...……62
<br>Список источников иллюстративного материала………………………………..67
<br>Приложения
<br><br>Данная дипломная работа посвящена изучению говорящих имён собственных, исследованию их функционирования в художественном тексте в английском и русском языках.
<br>В данной научной работе были рассмотрены и проанализированы говорящие имена...

Переводчик сталкивается с рядом трудностей при переводе говорящих имён собственных. Эти проблемы связаны с анализом сущности и функции значимых имён в тексте и способом их передачи при переводе. [Виноградов 2001: 160]
<br> Перевод говорящих имен собственных начинается с этапа их выделения в тексте, так как до сих пор лингвисты не пришли к единому мнению, что следует называть говорящими именами. Иногда имена собственные, не являющиеся смысловыми, переводятся как говорящие. Например, Нора Галь считает, что при переводе “Ярмарки тщеславия” нужно было перевести фамилию главной героини произведения не Бекки Шарп, а Бекки Востр. Л.С. Бархударов, напротив, высказывает мнение о том, что нельзя переводить фамилию главной героини произведения как Востр, так как нужно учитывать тот факт, что в общей структуре романа Теккерея имена собственные не играют большой роли и не несут значимой функциональной нагрузки.
<br> Однако, наиболее распространённая переводческая ошибка при переводе имён собственных в художественном произведении состоит в том, что значимое имя собственное передаётся формально (транскрипцией или транслитерацией без указания дополнительной информации об ониме в сноске).
<br>Говорящие имена собственные выполняют не только номинативно-назывательную функцию, но и экспрессивно-оценочную стилистическую функцию, поэтому передача на языке перевода содержащейся в таких именах собственных информации должна отличаться от принципов воссоздания обычных имён собственных. Переводчик должен передавать заключённую в говорящих именах собственных смысловую и эмоциональную информацию. [Виноградов 2001: 162]
<br>Ничем не компенсированные при переводе смысловые несоответствия влекут за собой неизбежные функциональные потери: оказавшись нейтрализованным, говорящее имя собственное не выполняет своей основной – экспрессивно-оценочной функции. [Волкодав 2006: 4]
<br>Т.В. Волкодав предложила применение следующих языковых преобразований при переводе...

1. Алексеев М.П. Проблемы художественного перевода [Текст] / М.П. Алексеев. – Иркутск: Академия, 1971. – 320с.
<br>2. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык [Текст] / И.В. Арнольд. – М.: Флинта, 2009. – 384с.
<br>3. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода) [Текст] / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 240с.
<br>4. Бондалетов, В.Д. Русская ономастика [Текст] / В.Д. Бондалетов. – М.: Просвещение, 1983. – 224с.
<br>5. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский [Текст] / Е.В. Бреус. – М.: Издательство УРАО, 2000. – 208с.
<br>6. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика [Текст] / В.В. Виноградов. – М.: Издательство Академии Наук СССР, 1963. – 256с.
<br>7. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) [Текст] / В.С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224с.
<br>8. Влахов, С.И. Непереводимое в переводе [Текст] / С.И. Влахов, С.П. Флорин. – М.: Международные отношения, 1980. – 343с.
<br>9. Волкодав, Т.В. Вымышленные имена собственные в контексте фэнтезийного произведения [Электронный ресурс] / Т.В. Волкодав // Relga. – 2009. – №12 (192).
<br>10. Галь, Н. Слово живое и мёртвое: от “Маленького принца” до “Корабля дураков” [Текст] / Н. Галь. – 5-е изд., доп. – М.: Международные отношения, 2001. – 368с.
<br>11. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка [Текст] / И.Р. Гальперин. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 459с.
<br>12. Гачечиладзе, Г.Р. Введение в теорию художественного перевода [Текст] / Г.Р. Гачечиладзе. – Тбилиси: Издательство Тбилисского университета, 1970. – 285с.
<br>13. Гачечиладзе, Г.Р. Вопросы теории художественного перевода [Текст] / Г.Р. Гачечиладзе. – Тбилиси: Издательство Тбилисского университета, 1964. – 268с.
<br>14. Гачечиладзе, Г.Р....

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Работу высылаем в течении суток после поступления денег на счет
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу