*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Грамматические особенности перевода с испанского языка на русский

курсовые работы, Переводоведение

Объем работы: 28 стр.

Год сдачи: 0

Стоимость: 500 руб.

Просмотров: 1585

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Содержание
Введение……………………………………………………………………..……2
Глава 1 Грамматические вопросы перевода
1.1 Перевод как разновидность межъязыкового общения…………………..…5
1.2 Немного из истории испанского языка……………………………………...8
1.2 Инфинитивные и причастные обороты…………………………………….16
Глава 2 Грамматические особенности при переводе художественного произведения (на материале романе Габриэля Гарсиа Маркеса «Сто лет одиночества»)
2.1 Особенности перевода инфинитивных конструкций……………………..22
2.2 Особенности перевода причастных оборотов…………………….……….23
Заключение……………………………………………………………………….25
Список использованной литературы………………………………….………..27
Список словарей…………………………………………………………………29
Источники………………………………………………………………….…….30
Введение
С древнейших времён люди использовали переводы с одного языка на другой.
Но никто не может сказать, когда же был сделан первый перевод. Известно, что произошло это тогда, когда люди, говорящие на разных языках, начали общаться при помощи посредника – переводчика.
Благодаря переводу люди могли общаться в многонациональных государствах, перевод способствовал межъязыковому и межкультурному общению.
Перевод способствовал также распространению религии.
Отечественные и зарубежные лингвисты подчёркивают ту роль, которую перевод играет в развитии культуры, экономики, литературы и самого языка. Естественно, перевод играет огромную роль и в переводе художественных произведений.
Перевод художественных произведений предполагает с одной стороны, верную передачу содержания и формы подлинника, исключая, с другой, дословный перевод, делающий содержание оригинального произведения невыразительным.
Автор подлинника является мастером одного языка, а переводчик – мастером двух языков.
Ведь в процессе перевода происходит не простой подбор языковых соответствий, а подбор наилучших языковых средств для воспроизведения художественных элементов подлинника.
Актуальность темы была определена тем фактором, что испанский язык приобретает всё большее значение в современном мире.
Цель нашей работы – выявить грамматические особенности перевода с испанского языка на русский, а именно выявить особенности перевода инфинитивных и причастных конструкций.
Цель работы предполагает решение следующих задач:
1). Рассмотреть работы различных авторов по теории перевода и конкретно по грамматическим трудностям перевода.
2). Проанализировать роман Габриэля Гарсиа Маркеса на предмет выявления особенностей перевода инфинитивных и причастных конструкций.
Объектом нашего исследования является перевод испанских предложений, в которых использованы инфинитивные и причастные обороты.
Предметом и практическим...
Заключение
На основании изученного теоретического материала и в результате проведённого исследования было выяснено, что работа переводчика не сводится только к нахождению эквивалентного или вариативного соответствия.
Для достижения адекватности при переводе с одного языка на другой переводчику следует использовать языковые средства другого языка, на который делается перевод, и соответствующие приёмы и методы. Грамматические различия языка оригинала и языка перевода обусловливают необходимость всевозможных преобразований, т. е. переводческих трансформаций. В силу того, что языковые системы отличаются друг от друга не только лексикой, но и грамматикой, переводчику приходится использовать и грамматические трансформации морфологического и синтаксического характера.
Грамматические трансформации могут быть вызваны различными причинами грамматического и лексического плана. В некоторых случаях они тесно переплетаются и носят лексико-грамматический характер.
Широкое применение грамматических трансформаций при переводе объясняется тем, что русское предложение не совпадает с испанским по своей структуре: другой порядок слов, другой порядок расположения предложений – главного, придаточного и вводного. Части речи, которыми выражены члены предложения, могут передаваться другими частями речи при переводе, сжатость выражения, благодаря наличию целого ряда структур и форм, требует введения дополнительных слов и даже предложений при переводе на русский язык.
Грамматическая трансформация связана с перестройкой структуры предложения. С морфологической точки зрения все члены предложения являются частями речи. Таким образом, замена каких-либо членов предложения (синтаксическая замена) связана с заменой частей речи (морфологической заменой)
В результате изученного теоретического материала были выделены основные особенности перевода инфинитивных и прчастных конструкций. Практическим материалом для нашего исследования нам послужил...

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Эту работу можно получить в офисе или после поступления денег на счет в течении 30 минут (проверка денег с 12.00 до 18.00 по мск).
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу