*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Особенности «ложных друзей переводчика»

курсовые работы, переводоведение

Объем работы: 23 стр.

Год сдачи: 0

Стоимость: 400 руб.

Просмотров: 712

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Содержание
Введение………………………………………………………………………….2
Глава 1 «Ложные друзья переводчика» как одна из главных проблем теории перевода
1.1 Перевод как разновидность межъязыкового общения….…………………4
1.2 «Ложные друзья переводчика» и их разновидности..……………………..7
Глава 2 Перевод «ложных друзей переводчика»
2.1 Причины появления «ложных друзей переводчика»……….…………….14
2.2 Примеры перевода ложных друзей переводчика…………………………15
Заключение..……………………………………………………………….…….20
Список использованной литературы..…………………………………………22
Список словарей…………………………………………………………………24
Введение
С древнейших времён люди использовали переводы с одного языка на другой.
Но никто не может сказать, когда же был сделан первый перевод. Известно, что произошло это тогда, когда люди, говорящие на разных языках, начали общаться при помощи посредника – переводчика.
Благодаря переводу люди могли общаться в многонациональных государствах, перевод способствовал межъязыковому и межкультурному общению. Перевод способствовал также распространению религии.
Отечественные и зарубежные лингвисты подчёркивают ту роль, которую перевод играет в развитии науки, культуры, экономики, литературы и самого языка.
Иногда переводчики (или же просто люди, изучающие иностранный язык) в течение своей профессиональной деятельности могут быть обмануты словами, имеющими одинаковую форму, но разные значения. Эти слова известны как «ложные друзья переводчика». Именно «ложным друзьям переводчика» и посвящена наша работа.
Цель нашей работы – выявить основные особенности «ложных друзей переводчика»
Цель работы определила решение следующих задач:
1. Дать определение «ложных друзей переводчика»
2. Выявить причины появления «ложных друзей переводчика»
3. Проанализировать «ложные друзья переводчика» в различных языках, в частности в испанском языке.
4. Провести практическое исследование по данной проблеме.
Данная работа состоит из введения, двух глав и заключения.
В первой главе мы даём информацию о переводе и, в частности, о «ложных друзьях переводчика».
Вторая глава представляет собой непосредственное изучение «ложных друзей переводчика»
Нами были подробно рассмотрены примеры переводов «ложных друзей переводчика» с русского языка на испанский и наоборот.
Практическая ценность данной работы состоит в том, что она может быть полезна студентам факультетов иностранного языка и для всех, изучающих иностранный язык.
В своей работе мы опирались на работы по теории перевода таких авторов, как Алимов В.В., Дмитриева Л.Ф., Будагов Р.А. и других.
При анализе...
Заключение

На основании изученного теоретического материала и проведённого практического исследования мы пришли к следующим выводам.
Хотя вопрос о "ложных друзьях переводчика" привлекает внимание многих специалистов по переводу и по преподаванию иностранного языка, детальное обследование этой категории слов для подавляющего большинства языков отсутствует. Если не касаться кратких, более или менее случайных списков в отдельных статьях и учебных изданиях, здесь можно назвать, по сути, только двуязычные словари на материале французского и английского, испанского и французского, немецкого и французского, испанского и русского, английского и русского, русского и польского языков.
Многие словари этого рода объединяет та особенность, что они не заменяют обычных двуязычных словарей, а являются сборниками своеобразных, нередко весьма ценных, но порой случайных комментариев к ним. Такие комментарии направлены на предупреждение ошибок при пользовании иностранным языком, иногда - на повышение качества переводов на родной язык и даже просто на повышение культуры родной речи.
В теоретическом и практическом отношениях более полезны словари "ложных друзей переводчика", дающие описание всех значений, свойственных каждому слову, и отражающие его стилистические, эмоционально-экспрессивные, важнейшие грамматические характеристики и лексическую сочетаемость.
Также следует отметить, что, поскольку слово может иметь различные значения, при переводе предложения необходимо из этих многих значений слова выбрать одно. При отборе этого значения нужно исходить из общего содержания мысли, заключенной

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Эту работу можно получить в офисе или после поступления денег на счет в течении 30 минут (проверка денег с 12.00 до 18.00 по мск).
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу