*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Философские и стилистические особенности 21-го сонета Шекспира и их отражение в русских переводах

курсовые работы, литература

Объем работы: 47 стр.

Год сдачи: 2010

Стоимость: 1200 руб.

Просмотров: 443

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Заказать работу
Введение 4
Глава 1.
1. Своеобразие шекспировских сонетов и их место в творчестве Барда
1.1 Традиционный сонет в английской литературе 6
1.2 История появления шекспировского цикла сонетов 8
1.3 Общая характеристика цикла: структура, содержание 10
1.4 Специфика и богатство шекспировских образов в сонетах 11
2. Судьба шекспировских сонетов в русских переводах
2.1 Дореволюционные переводы 18
2.2 Cоветские переводы 21
2.3 Переводы 1990 – 2000х гг. 25
Глава 2.
1. Стилистические и философские особенности сонета
1.1 Тематическое своеобразие сонета, его место в цикле в целом 29
1.2 Изобразительно-выразительные средства и их роль в передаче содержания 30
1.3 Особенности распределения изобразительно-выразительных средств 31
1.4 Особенности композиции 32
1.5 Ключевые слова, фразы, образы 33
1.6 Роль выявленных изобразительно-выразительных средств в передаче содержания сонета 33
1.7 Окончательный вывод о художественном своеобразии анализируемого сонета 34
2. Отражение выявленных особенностей в русских переводах
2.1 Перевод Н. Гербеля 37
2.2 Перевод С. Маршака 39
2.3 Перевод А. Шаракшанэ 42
Заключение 44
Литература 46

Я не похож на тех поэтов, чью Музу
побуждает к стихотворству раскрашенная красота,
……………………..
Пусть больше говорят те, кто любит молву,
я же не буду расхваливать то, чем не намерен торговать.
(Построчный перевод А. Шаракшанэ)
Энергичную полемику ведет поэт уже вначале сонета, где лишенное ус-ловностей описание любимой женщины обращено против современных Шекспиру эвфуистов, которые называли глаза - солнцем, уста - перлами, сравнивали щеки с первоцветами, а белизну кожи – с луной.
Making a couplement of proud compare
With sun and moon, with earth and sea’s rich gems,
With April’s first-bo
flowers, and all things rare
That heaven’s air in this huge rondure hems.

Ср. в построчном переводе Шаракшанэ:
Творя сочетания пышных сравнений
С солнцем и луной, с перлами земли и моря,
С первоцветом апреля и всем тем редкостным,
Что заключено в этом огромном небесном куполе.
Концовка этого сонета носит характер эстетической декларации; реаль-ная жизнь прекрасней эстетически преображенной, украшенной поэтиче-ской условностью, "ложными сравнениями":
And then believe me, my love is as fair
As any mother’s child, though not so bright
As those gold candles fixed in heaven’s air:

а потом, поверьте, моя любовь не уступит красотой
любому, кто рожден матерью, хотя и не блистает так ярко,
как те золотые свечи, что установлены в небе.

Исследователи сопоставляют этот сонет с идеализирующим стихотво-рением современника Шекспира Бартоломью Гриффина, построенным на мнимо возвышенных, традиционных штампах:

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Работу высылаем в течении суток после поступления денег на счет
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу