*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Жанровая специфика перевода классической драматургии

дипломные работы, английский язык

Объем работы: 77 стр.

Год сдачи: 2010

Стоимость: 3200 руб.

Просмотров: 466

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Заказать работу
ОГЛАВЛЕНИЕ



Введение 3
Глава 1. Драматургический текст в пространстве лингвистического дискурса
1.1. Специфика драмы 5
1.2. Лингвистические особенности перевода художественного текста 9
1.3. Язык драмы как синтез разговорной и письменной речи 22
1.4. Тенденции к семантической экономии и избыточности в разговорной речи 30
Глава 2. Жанровые параметры классической драматургии и их отражение в русских переводах
2.1. Семантическая экономия в пьесах современных американских авторов и способы ее передачи 46
2.2. Семантическая избыточность в пьесах современных американских писателей и способы ее передачи 55
Заключение 72
Библиографический список 75

насыщенность ситуации, неподготовленность речи собеседников. Вариант без эллипса звучал бы более сглажено и нейтрально.
-Honest, Steve?
- It depends, I guess.
Примеры взяты из диалога, где один участник, Бутч, рассказывает другому, Стиву о мире и войне. Он объясняет, чем хорош мир, к которому все они скоро придут. Стив только вставляет краткие, обрывистые фразы и вопросы, в которых пропущены некоторые члены предложения (подлежащее, сказуемое, дополнение) и присутствуют только отдельные слова. Эти слова показывают его заинтересованность темой разговора и побуждают собеседника продолжать рассказ. Речевая недостаточность здесь не является ошибкой. Переводчик здесь легко может использовать типичные для той же ситуации фразы заинтересованности, удивления, одобрения и т.п. Они также часто лаконичны и эмоциональны:
-Правда, Стив?
-Думаю, не всегда. (Думаю, когда как).
Авторы драматургических произведений часто прибегают к приёму, взятому из разговорной речи. Это не только пропуск отдельных звуков в словах или словосочетаниях, но и замена их другими, что встречается в просторечиях, коллоквиализмах и сленге. Пропуск звуков или букв создаёт неправильные грамматические формы и неверное произношение.
Heck no.
Baptist is down in the holla by the river.
Yessir. My schoolteacher, Miss Foster, `s getting married to a fella over in Concord .
Aw, Ma - I gotta lotta things to buy .
Mama, theres first bell -I gotta hurry - I dont want anymore - I gotta hurry.
Эти примеры взяты из пьесы Уилдера «Our Town», они подчеркивают простую речь жителей города. Она не характеризуется красивыми цветистыми выражениями, эпитетами, сравнениями, но изобилует разговорной лексикой. Пропуски отдельных звуков иногда делают слова трудными для понимания: fella - fellow, heck - hell, hull - whole, gotta - got to, lotta - lot of.
В переводе на русский язык подобные фонетические приемы воссоздаются способами, уже описанными ранее. Переводчик передает образ речи простого городского жителя. Но,...

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Работу высылаем в течении суток после поступления денег на счет
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу