*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Особенности передачи русскоязычных реалий при переводе художественных текстов

дипломные работы, английский язык

Объем работы: 82 стр.

Год сдачи: 2010

Стоимость: 3200 руб.

Просмотров: 551

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Заказать работу
ОГЛАВЛЕНИЕ



Введение 3
Глава 1. Реалии как переводческая проблема
1.1 Подходы к исследованию переводимости реалий 6
1.2 Лингвистические особенности языка художественной литературы 23
Глава 2. Реалии в художественной литературе и способы их перевода
2.1 Проблема точности и адекватности в переводах реалий 35
2.2 Обеспечение адекватности перевода реалий в художественной литературе 53
2.3 Классификация реалий с точки зрения способов их перевода 65
2.4 Особенности передачи русскоязычных реалий на примере романа А.Н. Толстого «Петр Первый» 69
Заключение 79
Библиографический список 80

Также эквивалентность может быть полной и нулевой, т.е. когда переводчик не находит эквивалента в ПЯ. Но иногда слово ИЯ может совпадать по значению, а по форме не совпадать. В таких случаях следует разделять нулевую эквивалентность по значению и по форме.
E. g. Can any of you translate the text? – I can. (оставшаяся часть предложения здесь пропущена).
Проанализировав приведённые выше мнения разных учёных, можно сделать вывод о том, что понятие эквивалентности до сих пор остаётся проблематичным, и лингвисты ещё не пришли к окончательному решению в её отношении. Но не смотря на все споры, нельзя отрицать сам факт эквивалентности. Данное понятие было изучено многими учёными с различных точек зрения, но одно можно утверждать со всей уверенностью – эквиваленты между языками существуют, хотя и не всегда бывают полными. Лишь некоторые слова являются полными эквивалентами, т.е. полностью совпадающие по своему референциальному значению, как правило, это слова однозначные, т.е. имеющие в обоих языках одно лексическое значение, и число таких слов относительно невелико. Сюда относятся слова, принадлежащие преимущественно к следующим лексическим группам:
1) имена собственные и географические названия, входящие в состав обоих языков, например: Гомер - Homer ,Москва - Moscow , Лондон – London и т.д.
2) научные и технические термины, например: логарифм - logarithm, водород - hydrogen, экватор - equator, протон - proton и т.д.
3) некоторые другие группы слов, близкие по семантике к указанным двум, например, названия месяцев и дней недели: март - March , понедельник - Monday, а также такие слова как тысяча - thousand, миллион - million.
Не следует, однако, считать, что все слова, принадлежащие к вышеозначенным группам, относятся к разряду полных совпадений. Очень часто, например, слова-термины являются многозначными, и в силу этого, имеют не одно, а несколько значений в другом языке, например, английский термин power имеет в физике значения (и, соответственно, русские...

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Работу высылаем в течении суток после поступления денег на счет
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу