*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Особенности передачи экзотизмов при переводе современной англоязычной прозы

дипломные работы, английский язык

Объем работы: 88 стр.

Год сдачи: 2010

Стоимость: 3200 руб.

Просмотров: 719

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Заказать работу
ОГЛАВЛЕНИЕ



Введение 4
Глава 1. Экзотизмы в художественной литературе как объект перевода
1.1. Понятие экзотизма в переводоведении 7
1.2. Проблема сохранения национального и исторического своеобразия оригинала в переводе 14
1.3. Типология способов перевода экзотизмов 19
1.4. Приемы передачи экзотизмов в переводе 25
Выводы по главе 1 36
Глава 2. Специфика передачи экзотизмов на примере перевода современной англоязычной прозы
2.1. Анализ практики перевода экзотизмов в художественной литературе: общий обзор 38
2.2. Анализ роли слов-экзотизмов в художественных произведениях 36
Воссоздание этнографических особенностей жизни 49
2.2.1. Воссоздание этнографических особенностей жизни…………………...48
2.2.2. Анализ перевода специфических местных экзотизмов 50
2.2.3. Воссоздание временного колорита 53
2.3. Анализ способов передачи экзотизмов в переводе 55
2.3.1. Транскрипция 55
2.3.2. Приближенный перевод 56
2.3.3. Транслитерация 57
2.3.4. Калькирование 58
2.3.5. Описательный перевод 58
2.3.6. Гипонимический перевод 59
2.3.7. Трансформационный перевод 60
Выводы по главе 2 62
Заключение 64
Список использованной литературы 66
Приложение 73

2.2.1. Воссоздание этнографических особенностей жизни
Следует отметить, что во всех 3-х произведениях представлены различные этнографические экзотизмы, поскольку быт, изображенный в повестях, отличающихся по своей структуре и жанру, неоднороден по своему характеру и свидетельствует о различном укладе жизни главных персонажей книги Т.Капоте. С первых страниц повести «The Grass Harp» на читателя веет грустным очарованием обступивших маленький город где-то на Юге сентябрьских лесов, лугов, поросших красной по осени индейской травой, что звенит под ветром, словно «арфа, поющая человеческими голосами». Перед читателем предстает увиденный глазами рассказчика, подростка Коллина Фенвика, провинциальный быт с его добрососедскими отношениями, не мешающими пересудам и сплетням, с его сонной размеренностью и однообразными сенсациями:
The drugstore, the drygoods store, a filling station, a grocery, an office building, all this was hers, and the ea
ing of it had not made her an easy woman. [TGH, c.29]
«Среди Американских регионов Юг отмечен особой гостеприимностью и дружелюбием, а также спокойным и размеренным течением жизни» [66, с.127]. Автор, используя этнографические экзотизмы, передает атмосферу уюта, размеренности жизни, детально описывает внутреннее убранство помещений:
There was a hook rug on the floor, rocking chairs [TGH, c.34].
Т. Капоте уделяет внимание и описанию приготовления пищи, раскрывает перед читателем целую серию разнообразных американских наименований блюд и напитков:
There was to be fried chicken and ham, English peas, sweet potatoes, rolls, banana pudding, two kinds of cake and tutti-fruitti ice cream from the drugstore [TGH, c.39].
В «Breakfast at Tiffany’s» быт главных персонажей разительно отличается от предыдущего. Экзотизмы свидетельствуют о совершенно ином образе жизни главной героини – Холли Голайтли, которая постоянно путешествует, меняя одну квартиру за другой. В начале повести она живет в ничем не примечательном нью-йоркском доме из...

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Работу высылаем в течении суток после поступления денег на счет
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу