*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Перевод цветообозначений в романе Маргарет Митчел

дипломные работы, английский язык

Объем работы: 70 стр.

Год сдачи: 2010

Стоимость: 3200 руб.

Просмотров: 698

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Заказать работу
СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ СО ЗНАЧЕНИЕМ ЦВЕТА 5
1.1. Место цветообозначения в языковой картине мира 5
1.2. Способы передачи лексических единиц со значением цвета 13
1.3. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ 19
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 28
ГЛАВА 2. ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В ПРОЗЕ М.МИТЧЕЛЛ (CТИЛИСТИЧЕСКИЕ И ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ) 29
2.1. Особенности стиля М.Митчелл 29
2.2. РОЛЬ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ В РОМАНЕ «GONE WITH THE WIND» М.МИТЧЕЛЛ 31
2.3. ПЕРЕВОД ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ В ПРОЗЕ М.МИТЧЕЛЛ (СТИЛИСТИЧЕСКИЕ И ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ) 36
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 56
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 59
21. МИТЧЕЛЛ М. УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ. – М., 1998. 60
ПРИЛОЖЕНИЯ 64

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность темы. Современные парадигмы теории художественного перевода отмечаются особенным вниманием к семантическому, лексическому, лингвостилистического аспектов исследования, ведь именно здесь оказываются основные черты взаимодействия контактирующих языков и культур. Почти все направления переводоведения рассматривают внелингвальную специфику концептов и их влияние на поведение языковых знаков в оригинальном и целевом художественных текстах.
Цветообозначения являются весомым элементом языковой картины мира, ведь именно зрительная информация преобладает в восприятии действительности. Невзирая на изоморфность и универсальность цветовой характеристики как таковой, ее трактовка и важность отдельных цветовых концептов в разных культурах обнаруживают и конвергентные, и дивергентные признаки. Именно конотативная значимость лексем, предопределенная культурной надстройкой концептов, и вызывает особый интерес филологов.
Филологические исследования колористики имеют длительную историю и представленные разными подходами, методами и заданиями.
Системное рассмотрение активности цветообозначений в тексте оригинала и перевода, анализ их межъязычных параллелей или дивергентных признаков способствуют более глубокому осмыслению лексико-семантической структуры русского языка сравнительно с английским и вырабатыванию методики переводоведческого анализа лексической семантики.
Объект исследования - роман М. Митчелл «Gone with the wind».
Предметом данной работы является перевод цветообозначений в романе.
Цель исследования - исследование особенностей перевода цветообозначений в романе М.Митчелл «Gone with the wind».

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Работу высылаем в течении суток после поступления денег на счет
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу