*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Перевод сравнений в художественном тексте

дипломные работы, лингвистика

Объем работы: 40 стр.

Год сдачи: 2008

Стоимость: 400 руб.

Просмотров: 978

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………..3
1 СРАВНЕНИЕ КАК ОБЪЕКТ ИЗУЧЕНИЯ ЛИНГВИСТИКИ……..…..6
1.1 Разнообразие подходов к изучению сравнения…………..……6
1.2 Варианты определения и структура сравнения и подобия…...9
1.3 Основные признаки конструкций реального и ирреального
сравнений в русском языке………………………………………12
1.4 Типологические особенности сравнительных конструкций в
английском языке…………………………………………………18
2 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СРАВНЕНИЙ В
ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ………………………………………22
2.1 Особенности перевода художественного текста…………….22
2.2 Проблема передачи образности при переводе………………25
2.3 Преобразование сравнительных конструкций в переводе…28
ЗАКЛЮЧЕНИE……………………………………………………………34
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК…………………………………..36
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ……………………………………………….37
ВВЕДЕНИЕ
Лингвистическое изучение сравнения является одной из самых изученных и одновременно сложных проблем науки. Категория сравнения, базируясь на глобальных отношениях сходства и различия, выдвинутых в рамках Казанской лингвистической школы и Ф. д. Соссюром, отличается емкостью вкладываемого в нее содержания, разнообразной лингвистической интерпретацией и языковой представленностью. Современные исследования сравнения осуществляются в рамках антропологической парадигмы и функционального подхода, что позволяет учитывать коммуникативное осложнение сравнительной семантики, оформляемой как устойчивыми, так и свободными моделями языка.
Перевод сравнительных конструкций представляет собой особую сложность, связанную с решением проблемы эквивалентной передачи синтаксической структуры и образности языка перевода. Образ и образность являются ключевыми понятиями для языка искусства и языка литературы в частности, однако до сих пор нет четкого определения этих терминов. Существующие определения тяготеют больше то к области психологии и физиологии (М.Г.Ярошевский), то к области стилистики, лингвистики, когнитологии и литературоведения (В.В.Виноградов, Г.Н.Поспелов, и др.). Часто происходит смешение понятий словесной, языковой, речевой и художественной образности. Примечательно, что составителями лингвистической энциклопедии «Языкознание» художественный образ не рассматривается как лингвистическое понятие. Это свидетельствует о том, что художественный образ как таковой, несмотря на многочисленные исследования, не вписан в терминологический аппарат науки о языке, не говоря уже о переводе сравнительных конструкций в художественной литературе.
Цель данной дипломной работы состоит в выделении способов перевода сравнительных конструкций английского языка на материале художественной литературы.
Для достижения поставленной цели были поставлены следующие задачи:
1 определить значение понятий «сравнение» и «подобие» с точки зрения современной науки;
2 изучить основные...
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Сравнения уже долгое время служат объектом пристального внимания исследователей языка, оставаясь при этом одним из наиболее спорных вопросов лингвистики. Ряд исследователей придерживаются традиционной мысли о том, что сравнение является литературным приемом, художественным тропом, важнейшей формой языкового образа, основной функцией которого является эмоциональная/экспрессивная характеристика описываемого предмета, создание пластически зримых и акустически достоверных образов. Одновременно с исследованием русских сравнений проводились аналогичные изучения сравнений и в области других, преимущественно европейских языков.
Исследователи различают термины «сравнение» и «подобие». Сущность явления подобия связана со значением, которое выражается в моделях с такими сравнительными показателями, как «подобен», «подобный», «уподобить», «уподобиться», «подобать», «наподобие», «подобно тому как».
Предложения подобия – это такие конструкции, в которых сравнение привлекается для характеристики какого-либо явления действительности посредством отсылки к другому явлению, обладающему сходным признаком (или несколькими сходными признаками).
Сравнительные конструкции русского языка можно услоно разделить на реальные и ирреальные. Различие между реальными и ирреальными сравнениями связано с характером модальности предложения: при реальном сравнении – реальная модальность высказывания, при ирреальном – ирреальная. Тип модальности создается характером союза. Союзы как важнейшее средство связи частей сложного предложения формирует модальное значение предложения.
Лингвисты выделяют два вида сравнения в английском языке – реальное и ирреальное. Реальное сравнение в английском языке выражается сравнительными оборотами и конструкциями с союзами as, as … as, like. Ирреальное сравнение реализуется сравнительными оборотами и конструкциями с союзами «as if», «as though», «like».
Значительное несовпадение морфологических средств выражения сравнения приводит к необходимости...

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Работу высылаем в течении суток после поступления денег на счет
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу